Publicaties
Gekozen filters:
Gekozen filters:
Impact of Parallel Corpora as Translation Memories on Phraseological Translation Quality in Student Translations of Specialized Medical Texts KU Leuven
Abstract The implementation of parallel corpora (source texts and their corresponding translations) as translation memories (TMs) in translation practice is widespread. This implementation may have different effects with regard to translation quality on stylistic, phraseological and terminological levels. In order to analyse these effects we conducted a small-scale experiment with 14 students from the English Translation Workshop: Translating ...
A translation robot for each translator? : a comparative study of manual translation and post-editing of machine translations: process, quality and translator attitude Universiteit Gent
To keep up with the growing need for translation in today's globalised society, post-editing of machine translation is increasingly being used as an alternative to regular human translation. While presumably faster than human translation, it is still unsure whether the quality of a post-edited text is comparable to the quality of a human translation, especially for general text types. In addition, there is a lack of understanding of the ...
Language model adaptation for ASR of spoken translations using phrase-based translation models and named entity models Universiteit Gent
Translations and Open Science : exploring how translation technologies can support multilingualism in scholarly communication Universiteit Gent
English is by and large considered as the lingua franca of scholarly communication. Such a generalised use has certainly the advantage of facilitating international exchanges, but it also generates inequalities among researchers, and limits the dissemination of scientific knowledge. Although translation could be promptly identified as the solution, scholarly communication has historically been marked by a shortage of human and financial ...
Gutenberg goes neural : comparing features of Dutch human translations with raw neural machine translation outputs in a corpus of English literary classics Universiteit Gent
Due to the growing success of neural machine translation (NMT), many have started to question its applicability within the field of literary translation. In order to grasp the possibilities of NMT, we studied the output of the neural machine system of Google Translate (GNMT) and DeepL when applied to four classic novels translated from English into Dutch. The quality of the NMT systems is discussed by focusing on manual annotations, and we also ...
The effect of previous translations on retranslation : a case study of Russian-Dutch literary translation Universiteit Gent
Towards a corpus-based, statistical approach to translation quality: Measuring and visualizing linguistic deviance in student translations KU Leuven Universiteit Gent
© 2017 Artesis Hogeschool Antwerpen - Hoger Instituut voor Vertalers en Tolken. All rights reserved. In this article we present a corpus-based statistical approach to measuring translation quality, more particularly translation acceptability, by comparing the features of translated and original texts. We discuss initial findings that aim to support and objectify formative quality assessment. To that end, we extract a multitude of linguistic and ...