< Terug naar vorige pagina
Onderzoeker
Heidi Verplaetse
- Disciplines:Linguïstiek, Theorie en methodologie van de linguïstiek, Andere linguïstiek en literatuurwetenschappen
Affiliaties
- Onderzoeksgroep Kwantitatieve Lexicologie en Variatielinguïstiek (QLVL), Campus Antwerpen (Onderzoeksgroep)
Lid
Vanaf22 sep 2016 → Heden - Onderzoeksgroep Functionele en Cognitieve Taalkunde: Grammatica en Typologie (FunC), Leuven (Onderzoeksgroep)
Lid
Vanaf1 okt 2007 → 30 sep 2013
Projecten
1 - 3 of 3
- Sabbatperiode Heidi Verplaetse: Toegepaste studie van modaliteit in wetenschaps- /gezondheidscommunicatie en adviesteksten, en taalkundige focuspunten in vertaalevaluatieVanaf10 jan 2022 → HedenFinanciering: BOF - mobiliteit
- Evaluatie van vertaalproducten in de vertaalopleidingEen vergelijking tussen L1-studentenvertalingen (Engels>Nederlands) en L2-studentenvertalingen (Nederlands > Engels) op basis van de PIE-methode (Preselected Items Evaluation) en het Framework for Standardised Error Marking van de ATA (American Translators Association)Vanaf28 aug 2019 → HedenFinanciering: Eigen Middelen zoals patrimonium, inschrijvingsgelden, giften, ....
- Impact van het gebruik van corpora en CAT tools op de kwaliteit en efficiëntie van vertaalprocessen en vertalingen van gespecialiseerde tekstenVanaf1 okt 2015 → 30 sep 2017Financiering: IOF - Industrieel Onderzoeksfonds
Publicaties
1 - 10 van 20
- Dictionary, corpus and CAT tool use in legal and business translation: a comparative pilot study(2022)
Auteurs: Heidi Verplaetse
Pagina's: 1 - 21Aantal pagina's: 21 - Translation quality in student specialized translation: The impact of corpus use(2022)
Auteurs: Heidi Verplaetse
Aantal pagina's: 41 - Analytical Translation Quality Assessment: Insights for Translators’ Training(2022)
Auteurs: Heidi Verplaetse, An Lambrechts, Said M Shiyab
Pagina's: 89 - 112Aantal pagina's: 24 - Refining the PIE method (Preselected Items Evaluation) in translator training.(2021)
Auteurs: Amy Colman, Winibert Segers, Heidi Verplaetse
Pagina's: 236 - 276Aantal pagina's: 40 - Impact of Parallel Corpora as Translation Memories on Phraseological Translation Quality in Student Translations of Specialized Medical Texts(2019)
Auteurs: Heidi Verplaetse, An Lambrechts, Mikel Garant
Pagina's: 232 - 268 - Surveying the use of CAT tools, terminology management systems and corpora among professional translators: General state of the art and adoption of corpus support by translator profile(2019)
Auteurs: Heidi Verplaetse, An Lambrechts
Pagina's: 3 - 31Aantal pagina's: 29 - Translation error type in medical and legal student translations: impact of dictionary, CAT tool and corpus use(2019)
Auteurs: Heidi Verplaetse, An Lambrechts
Pagina's: 62 - 76Aantal pagina's: 15 - Medical terminology in the Western world. Current situation.(2019)
Auteurs: Maria-Cornelia Wermuth, Heidi Verplaetse, Abied Alsulaiman, Ahmed Al-Laithy
Pagina's: 84 - 108Aantal pagina's: 26 - Science popularization in English and translated Dutch patient information leaflets: specialized versus lay terminology and explicitation(2018)
Auteurs: An Lambrechts, Heidi Verplaetse
Pagina's: 35 - 52Aantal pagina's: 18 - How to Put the Translation Test to the Test? On Preselected Items Evaluation and Perturbation(2018)
Auteurs: Heidi Verplaetse, Hendrik Kockaert, Winibert Segers, Henri Bloemen, Bert Wylin
Pagina's: 26 - 56