< Terug naar vorige pagina
Onderzoeker
Heidi Verplaetse
- Disciplines:Linguïstiek, Theorie en methodologie van de linguïstiek, Andere linguïstiek en literatuurwetenschappen
Affiliaties
- Onderzoeksgroep Kwantitatieve Lexicologie en Variatielinguîstiek (QLVL), Campussen Antwerpen (Onderzoeksgroep)
Lid
Vanaf22 sep 2016 → Heden - Onderzoekseenheid Taalkunde, Campussen Antwerpen (Onderzoekseenheid)
Lid
Vanaf1 okt 2015 → 21 sep 2016 - Faculteit Letteren, Campus Antwerpen (Faculteit)
Lid
Vanaf1 dec 2014 → 31 jan 2015 - Onderzoeksgroep Vertaling en Technologie, Campussen Antwerpen (Onderzoeksgroep)
Lid
Vanaf1 okt 2013 → 30 sep 2015 - Onderzoeksgroep Functionele en Cognitieve Taalkunde: Grammatica en Typologie (FunC), Leuven (Onderzoeksgroep)
Lid
Vanaf1 okt 2007 → 30 sep 2013
Projecten
1 - 4 of 4
- Een uitgebreid cognitief-functioneel verslag van grammaticale secundaire CTP-clausules in het EngelsVanaf1 okt 2022 → HedenFinanciering: Eigen Middelen zoals patrimonium, inschrijvingsgelden, giften, ....
- Sabbatperiode Heidi Verplaetse: Toegepaste studie van modaliteit in wetenschaps- /gezondheidscommunicatie en adviesteksten, en taalkundige focuspunten in vertaalevaluatieVanaf10 jan 2022 → 8 jul 2022Financiering: BOF - mobiliteit
- Evaluatie van vertaalproducten in de vertaalopleidingEen vergelijking tussen L1-studentenvertalingen (Engels>Nederlands) en L2-studentenvertalingen (Nederlands > Engels) op basis van de PIE-methode (Preselected Items Evaluation) en het Framework for Standardized Error Marking van de ATA (American Translators Association)Vanaf28 aug 2019 → 28 aug 2023Financiering: Eigen Middelen zoals patrimonium, inschrijvingsgelden, giften, ....
- Impact van het gebruik van corpora en CAT tools op de kwaliteit en efficiëntie van vertaalprocessen en vertalingen van gespecialiseerde tekstenVanaf1 okt 2015 → 30 sep 2017Financiering: IOF - Industrieel Onderzoeksfonds
Publicaties
11 - 20 van 23
- Surveying the use of CAT tools, terminology management systems and corpora among professional translators: General state of the art and adoption of corpus support by translator profile(2019)
Auteurs: Heidi Verplaetse
Pagina's: 3 - 31 - Translation error type in medical and legal student translations: impact of dictionary, CAT tool and corpus use(2019)
Auteurs: Heidi Verplaetse
Pagina's: 62 - 76 - Medical terminology in the Western world. Current situation.(2019)
Auteurs: Cornelia Wermuth, Heidi Verplaetse
Pagina's: 84 - 108Aantal pagina's: 26 - Science popularization in English and translated Dutch patient information leaflets: specialized versus lay terminology and explicitation(2018)
Auteurs: An Lambrechts, Heidi Verplaetse
Pagina's: 35 - 52 - How to Put the Translation Test to the Test? On Preselected Items Evaluation and Perturbation(2018)
Auteurs: Heidi Verplaetse, Hendrik Kockaert, Winibert Segers, Henri Bloemen, Bert Wylin
Pagina's: 26 - 56 - Teaching Translation of Journalistic Texts as LSP Translation: evaluating and promoting creativity in a complex adaptation process(2016)
Auteurs: Heidi Verplaetse
Pagina's: 215 - 218 - Keys for reader response to written healthcare communication: A contrastive study of English and translated German patient information leaflets (PILs)(2014)
Auteurs: Heidi Verplaetse, Cornelia Wermuth
Pagina's: 11 - 45 - Keys for reader response to written healthcare communication: A contrastive study of English and translated German patient information leaflets (PILs)(2014)
Auteurs: Heidi Verplaetse, Cornelia Wermuth
Pagina's: 11 - 45 - German and English corporate mission statements as hybrid internal/external communication: Expressions of competence and HR competencies(2012)
Auteurs: Heidi Verplaetse, Birgitta Meex
Pagina's: 181 - 209 - La qualité de la traduction médicale et les exercices terminologiques préparatoires(2011)
Auteurs: Winibert Segers, Heidi Verplaetse, Cornelia Wermuth
Pagina's: 549 - 556