< Terug naar vorige pagina

Project

Waar 'De Vertaler' en Vertaalwetenschap elkaar ontmoeten: naar een innovatieve karakterisering van Hiëronymus' vertaaltechniek in zijn Psalmenvertalingen

Dit onderzoeksproject stelt zich tot doel Hiëronymus' vertaaltechniek systematisch te karakteriseren. Daartoe zal een innovatieve methode worden gebruikt, die oorspronkelijk werd ontworpen in de moderne vertaalwetenschap en die zeer succesvol is gebleken in het Septuagintaonderzoek. Met behulp van deze 'interlineaire analyse van transformaties' zullen Hiëronymus' vertalingen van het vierde Psalmenboek worden onderzocht: de 'Gallicanum' (op een Griekse grondtekst gebaseerd), de 'Iuxta Hebraeos' (op een Hebreeuwse grondtekst), en ook zijn fragmentair bewaarde 'Romeinse' vertaling. Deze analyse zal tekstinterne data opleveren aan de hand waarvan onderhavig project Hiëronymus' vertaaltechniek zal karakteriseren, en de vertaler zal positioneren in zijn specifieke talige, theologische en historische context, met speciale aandacht voor (1) voorgaande Bijbelvertalingen, (2) het complexe polysysteem van de Late Oudheid, en (3) zijn houding tegenover de verschillende bronteksten en -culturen van de Psalmen (de Grieks-Hellenistische LXX vs. de Hebreeuwse brontekst).

Datum:1 nov 2021 →  Heden
Trefwoorden:Biblical Studies, Translation Studies, History of Christianity, Vulgate, Biblical Translations, Saint Jerome
Disciplines:Bijbelstudies, Klassieke literatuur, Wetenschappelijke, technische en literaire vertaling
Project type:PhD project