< Back to previous page


Where 'The Translator' meets Translation Studies: Towards an Innovative Characterization of Jerome's Translation Technique in his Latin Psalter Translations

No translation had more impact on the history of ideas and culture than the Latin 'Vulgate' translation by Jerome (ca. 347-420). Pope Benedict XV called him the 'Doctor Maximus', given by God to the Church for the understanding of the Bible (Sp. Par. 1). This research project intends to systematically characterize Jerome’s translation technique by adopting and adapting an innovative method which is developed in modern Translation Studies and currently used (and proven successful) in Septuagint Studies. This method, viz. the interlinear analysis of the transformations in coupled pairs, will be used to analyze Jerome’s translations of the fourth book of the Psalter: the Greek-based ‘Gallicanum’ (which became a part of the Vulgate), the Hebrew-based ‘Iuxta Hebraeos’, as well as his fragmentarily preserved 'Roman' translation. Evaluating the textual data generated in the said analysis, the present project will characterize Jerome’s translation technique, and define the translator's position in his linguistic, theological and historical context, particularly in relation to (1) preceding translations of the Bible, (2) the complex polysystem of Late Antiquity, and (3) Jerome’s attitude towards the different source texts and cultures of the Psalter (the Greek-Hellenistic LXX vs. the Hebrew source text).

Date:1 Nov 2021 →  Today
Keywords:Biblical Studies, Translation Studies, History of Christianity, Vulgate, Biblical Translations, Saint Jerome
Disciplines:Biblical studies, Classical literature, Scientific, technical and literary translation
Project type:PhD project