< Terug naar vorige pagina

Project

Evaluatie van vertaalproducten in de vertaalopleidingEen vergelijking tussen L1-studentenvertalingen (Engels>Nederlands) en L2-studentenvertalingen (Nederlands > Engels) op basis van de PIE-methode (Preselected Items Evaluation) en het Framework for Standardised Error Marking van de ATA (American Translators Association)

Vertaling naar de vreemde taal is gebruikelijk in de vertaalopleiding maar krijgt weinig aandacht als onderzoeksgebied. Dit doctoraat heeft tot doel te analyseren of studenten meer fouten maken wanneer ze vertalen van hun eerste taal (L1) naar een van hun vreemde talen (L2) of omgekeerd. Dit wordt gemeten met behulp van de PIE-methode (Preselected Items Evaluation). De individuele en groepsrangschikking van de studenten voor elke vertaalrichting wordt ook vergeleken en geanalyseerd. Bovendien worden de soort fouten beoordeeld aan de hand van het ATA Framework for Standardised Error Marking. Dit project streeft ernaar docenten een beter inzicht te geven in de impact van de vertaalrichting op de vertalingen en algemene prestaties van hun studenten. 

Datum:28 aug 2019 →  Heden
Trefwoorden:Translation evaluation, Directionality
Disciplines:Engelse taal, Nederlandse taal, Tweede taalverwerving, Taaldidactiek, Vertaal- en tolkwetenschappen
Project type:PhD project