Project
Vertaling en receptie van de hedendaagse Peruviaanse fantastische roman in het Franse, Angelsaksische en Braziliaanse literaire systeem.
Dit project onderzoekt de vertaling en receptie van de hedendaagse Peruviaanse roman in verschillende literaire systemen. Concreet wil het nagaan hoe in de Franse, Engelse en Portugese vertalingen de twijfel weergegeven wordt tussen het “vreemde” en het “wonderbaarlijke”, een spanning die aan de fantastische literatuur ten grondslag ligt en tot uiting komt in een “visuele” (fantástico de percepción) en een “talige” (fantástico de lenguaje) component. Terwijl de eerste vooral afhangt van de aanwezigheid van een buitengewone gebeurtenis, vindt de tweede zijn oorsprong in de subtiele manipulatie van de vertelling. Die narratieve ingrepen zijn bijzonder interessant vanuit vertaalkundig oogpunt, aangezien ze aansluiten op de problematiek van de operationele normen en, meer bepaald, op de vraag of die vertalingen brontaal- of doeltaalgericht zijn. Dergelijke strategieën kunnen ook een licht werpen op de receptie van die teksten in de literaire systemen die voor Peru het meest relevant zijn alsook de esthetische en ideologische implicaties ervan blootleggen in een transnationale context.