< Terug naar vorige pagina

Project

"Taal is (g)een barrière": doeltreffend vertaalbeleid en doeltreffende vertaalpraktijken voor officiële communicatie met cultureel en linguïstisch diverse (CALD) gemeenschappen in Brussel

Het doctoraatsproject dat zal worden uitgevoerd met KU Leuven als gastinstelling zal het beleid, de praktijken en de effecten analyseren van officiële vertalingen die zich richten tot cultureel en linguïstisch diverse (CALD) gemeenschappen in Brussel. Het zal de levering van vertalingen in openbare diensten vaststellen op vlak van aantal vertalingen, soorten vertalingen, doeltalen en soorten betrokken administraties. Er zal worden nagegaan op welke niveaus expliciet en impliciet vertaalbeleid wordt geformuleerd en uitgevoerd, hoe vertalingen de verschillende taalgemeenschappen bereiken, en welke rol vrijwillige vertaalpraktijken van ngo's en burgerinitiatieven spelen bij overheidsdiensten, met name wat betreft het herwerken, hervertellen en interpreteren van informatie. De kandidaat selecteert een of twee taalgemeenschappen voor een gedetailleerde analyse van de ontvangstprocessen, met aandacht voor situaties van vertrouwen en wantrouwen in de officiële 'behavior change' communicatie. De aard en het onderwerp van de communicatie zullen overeenkomen met de kwesties die van belang zijn op het moment van het onderzoek. Het onderzoek moet leiden tot een evaluatie van de manier waarop vertaalbeleid wordt geformuleerd en uitgevoerd, met een beoordeling van het succes ervan bij het ontwikkelen van vertrouwensrelaties en het beïnvloeden van gedragsveranderingen. In elke fase van het onderzoek zal een vergelijking worden gemaakt met hetzelfde beleid en dezelfde praktijken in de stad Melbourne, waarbij een jaar van het onderzoek zal worden uitgevoerd aan de universiteit van Melbourne. Algemene doelstelling: Richtlijnen voorstellen voor effectief vertaalbeleid en -praktijken voor officiële communicatie met CALD-gemeenschappen in linguïstisch superdiverse steden. Specifieke Onderzoeksvragen: 1. Wat is het nationale, regionale en lokale vertaalbeleid in Brussel (PhD1) en Melbourne (PhD2)? Welke wetten, decreten en regelgevingen roepen expliciet om vertaling (overt vertaalbeleid)? Welke leiden tot vertaling als onderdeel van linguïstische of andere wetten (bv. non-discriminatie) (covert vertaalbeleid)? Op welke manier spelen deze beleidsmaatregelen in op de taalkundige diversiteit van de CALD-gemeenschappen in Brussel (PhD1) en Melbourne (PhD2), vooral in crisissituaties zoals Covid-19? In welke opzichten komen ze overeen met of verschillen ze tussen Brussel en Melbourne? (PI's) 2. Wat zijn de vertaalpraktijken in de openbare diensten in Brussel (PhD1) en Melbourne (PhD2)? In welke opzichten volgen ze, gaan ze verder of blijven ze achter het vertaalbeleid in Brussel (PhD1) en Melbourne (PhD2)? Op welke manier beantwoorden de vertaalpraktijken aan de taalkundige behoeften van de CALD-gemeenschappen in Brussel (PhD1) en Melbourne (PhD2)? Zijn er overeenkomsten of verschillen tussen Brussel en Melbourne? (Hoofdonderzoekers ) 3. Wat zijn de tekenen van vertrouwen/wantrouwen van CALD-gemeenschappen in officiële meertalige communicatie in Brussel (PhD1) en Melbourne (PhD2)? In welke opzichten verschilt de dynamiek van vertrouwen en wantrouwen in Brussel en Melbourne (PI's)? Op welke manier kan wantrouwen het effectiefst worden tegengegaan door vertaalbeleid en -praktijken in Brussel (PhD1) en Melbourne (PhD2)?

Datum:1 okt 2021 →  Heden
Trefwoorden:effective communication, minority communities, language policy, crisis translation, health communication, community trust
Disciplines:Sociale verandering niet elders geclassificeerd
Project type:PhD project