< Terug naar vorige pagina

Publicatie

Les orphelins d’Éros. Lexicographie et traductologie

Tijdschriftbijdrage - Tijdschriftartikel

« On traduit parce qu'on aime ». Voilà qui pourrait paraître évident pour la plupart des participants de ce colloque. Cela ne le sera peut-être pas pour une grande partie des traducteurs. Qu'y a-t-il de pulsion érotique, de fusion entre le traducteur et le traduit, pour qui s'occupe de localisation de logiciels, de manuels d'essoreuses, de dictionnaires bilingues ? Ces traducteurs traduisent-ils ce qu'ils aiment ou finissent-ils tout au plus par aimer ce qu'ils sont bien forcés de traduire ? Le principe coercitif dans la traduction de tous les jours ne serait-il pas sous-estimé par les chercheurs académiques ? Le plaisir du texte est le plaisir de peu. Cette intervention se veut une ébauche de défense de ces traducteurs qui n'aiment peut-être pas toujours ce qu'ils traduisent, les lexicographes.
Tijdschrift: Loxias: Littératures Francaise et Comparée
ISSN: 1639-0237
Issue: 29
Pagina's: 1-5
Jaar van publicatie:2010
Trefwoorden:choix, dictionnaire bilingue, Eros, traduction
  • ORCID: /0000-0002-3426-3218/work/57958815
  • VABB Id: c:vabb:304657