< Terug naar vorige pagina

Publicatie

Question tags in translation. An investigation into the translatability of English question tags into Dutch

Tijdschriftbijdrage - Tijdschriftartikel

Canonical question tags feature prominently in spoken English, where they display great versatility. At face value they are meant to elicit a response from a co-participant in the form of (dis)agreement with the proposition to which the tag has been added. Their pragmatic scope is, however, considerably broader: they can serve as politeness strategies but also to emphasize the speaker's convictions or mark accusations. Like many other languages, Dutch does not have a similar structure, which raises questions as to what devices Dutch employs to fulfil the same functions. This study examines the functional correspondents of question tags in a parallel corpus of English novels and their Dutch translations. Three structures can be identified: pragmatic markers, clause-final parentheticals and combinations of these. The data indicate a preference for pragmatic markers (most notably "hè" and "toch"), which predominantly appear either as invariant tags or clause-medially, indicating subtle shifts in utterance interpretation.
Tijdschrift: Languages in Contrast
ISSN: 1387-6759
Issue: 2
Volume: 17
Pagina's: 157 - 182
Jaar van publicatie:2017