< Terug naar vorige pagina

Project

Ideologie in de Engelse vertaling van de poëzie van Mao Zedong

Deze studie stelt dat de Engelse vertaling van de poëzie van Mao Zedong ideologisch van aard is en veel van de "vervorming" ervan kan worden verklaard vanuit een ideologisch gezichtspunt. Daarom verduidelijkt dit onderzoek de conceptuele connotatie en grenzen van vertaalideologie, focust het op de rol van ideologie in vertaalstudies, onderzoekt het netwerk van vertaalrelaties dat door ideologie wordt geconstrueerd op sociaal en individueel niveau, en versterkt het de haalbaarheid van ideologie in vertaalstudies.

Binnen het kader van de herschrijvingstheorie neemt deze studie vijf verschillende soorten herschrijvingen van de poëzie van Mao Zedongs poëzie in het Engels, namelijk vertaling, bloemlezing, biografie, academische bijdrage en informele publicatie, en onderzoekt hoe deze teksttypes "de ander" van de poëzie van Mao Zedong assimileren of voorstellen in het Engels, samen met hun beeldconstructies van Mao Zedong en de Chinese revolutie. Zowel herschrijvingen als herschrijvers hebben de macht om literatuur en cultuur te manipuleren. Nationaal beleid en sociale veranderingen zullen het door ideologie opgebouwde netwerk beïnvloeden en worden weerspiegeld in vertaalactiviteit. Tegelijkertijd kunnen we, door de coördinerende rol van de herschrijvers in het proces van twee culturele contacten te bestuderen, de machtsrelatie herstellen die betrokken is bij het herschrijfproces en het mechanisme blootleggen van multi-tekstvertaling die cultuur manipuleert.

In de afgelopen acht decennia hebben verschillende vertaalactiviteiten in China en het Westen verschillende interactieve relaties laten zien met de politieke en sociale veranderingen in het land of in de regio, en de mainstream dichtkunst in verschillende stadia. De Engelse vertaling van de poëzie van Mao Zedong wordt opgesteld in overeenstemming met de politieke noden of literaire zorgen van de vertaler. Vertaalactiviteiten in de samenleving van de vribtekst zijn geverfd in de kleur van het toezicht van overheidswege, waarbij de organisatie en tekstuitvoering vaak de taak van nationale vertelling op zich nemen. Wat betreft de spontane vertalingen van de vertalers in de maatschappij van de doeltekst: deze zijn ze op het eerste gezicht individueel gemotiveerd. Wanneer echter het land van de doeltekst een andere houding aanneemt ten opzichte van het land van de brontekst, komt de drijvende kracht van de nationale ideologie naar voren in de vertaling. Op dit moment zou de individuele kennis van vertalers worden gecombineerd met de opkomende sociale normen om gezamenlijk de transformatie van vertaling in sociale veranderingen te voltooien. In de periode waarin de houding van het doelland onveranderd blijft, zouden de vertaalactiviteiten en vertaalde werken de mainstream ideologie dienen.

Datum:12 jul 2018 →  15 dec 2021
Trefwoorden:poetry, translation
Disciplines:Literatuurwetenschappen, Theorie en methodologie van de talenstudies
Project type:PhD project