Project
The translation and reception of the contemporary Peruvian fantastic narrative into French, Anglo-Saxon, and Brazilian literary systems.
This project intends to investigate the translation of contemporary Peruvian fantastic narrative and its reception within different literary systems. More specifically, its objective is to analyze how the “vacillation” between “the strange” and “the marvelous”, which is considered to be the elemental principle of fantastic literature, is translated into French, English and Portuguese, taking into account the two modalities that are emblematic of the genre: the “fantastic of perception” and the “fantastic of language”. Contrary to the former, which mainly depends on the presence of an unusual event, the latter is generated by a specific manipulation of narrative enunciation. These narrative strategies are very important from the viewpoint of translation studies as they relate to the problem of operational norms and, more particularly, to the question whether or not a translation can be qualified as “adequate” or “acceptable”. Consequently, these translation processes can shed a light on the reception of these texts in the literary systems that are most relevant for Peru and reveal its aesthetical and ideological implications in a transnational context.