Publications
Chosen filters:
Chosen filters:
Le Coran, entre traduisibilité et intraduisibilité : Cas de versets du Coran traduits de l’Arabe vers le Français KU Leuven
This work will discuss the issue of translatability, untranslatability and in particular the translation of the Koran, the currents that are for and those who are against it. The researcher will cite the French translations of the Koran, and will take as an example the French translation of the Arabic term فتح) Fath), taken from Suras: Al-Baqara (2) verse 76, Al-Araf (7) verse 89, Al-Zumar (39) verse 71 and Al-Nasr (110) verse 1, in versions of ...
Difficulties and challenges of literary translation: The translation of some cultural elements in leila sebbar’s novel "arabic as a secret song": a case study KU Leuven
Catford defines translation by saying, "It is a process of languages where one text in one language isreplaced by text in another" (our translation). In general, we can distinguish between two types oftranslation: scientific translation and literary translation. Both types are problematic, but thetranslation of the literary text raises distinct problems because the literary text itself hascharacteristics that distinguish it from other texts, ...