< Back to previous page

Publication

Die Rose, de Brabantse vertaling van de Roman de la Rose

Journal Contribution - Journal Article

Cet article porte sur la traduction brabançonne du Roman de la Rose. Cette traduction est appelée Die Rose, comme mentionné dans le prologue, et est attribuée à Heinric van Brussel, nom qui figure dans le corps du texte (notamment dans la traduction du discours du Dieu d’Amour qui désigne comme auteurs Guillaume de Lorris et Jean de Meun). Trois rédactions complètes de Die Rose nous sont parvenues. L’analyse se focalise sur trois passages-clés de ces trois rédactions. Il s’agit du prologue et de l’épilogue et le segment du discours d’Amour où Heinric van Brussel est explicitement présenté au public. L’objectif est d’examiner de quelle façon la traduction et le traducteur se présentaient au public médiéval. L’image que ces passages donnent du traducteur et de sa traduction est analysée sur deux toiles de fond. D’abord, ces passages traduits sont comparés avec leurs contreparties dans le texte source français. Ensuite, l’image du traducteur est comparée avec les images d’autres traducteurs dans des prologues d’autres œuvres en Moyen Néerlandais. L’analyse montre que Heinric van Brussel opte pour une traduction plutôt sourcière du prologue et épilogue mais qu’il remanie le discours du Dieu d’Amour. Dans le prologue, il fait discrètement allusion au fait que son texte est une traduction (sourcière) et il insiste sur le sérieux et la fiabilité de son entreprise. Dans sa version du discours d’Amour, il signe son texte avec insistance et évite les topoi d’humilité. Il semble sûr de lui et conscient de sa renommée. Tous ces passages témoignent en outre d’un grand respect pour le public à qui cette traduction s’adresse.
Journal: Queeste
ISSN: 0929-8592
Issue: 2
Volume: 22
Pages: 139 - 164
Publication year:2015
Accessibility:Closed