Publicaties
Gekozen filters:
Gekozen filters:
"Lors est ce jour grant joie nee". Essais de langue et de littérature françaises du moyen âge KU Leuven
Ce volume regroupe huit contributions consacrées à la langue et la littérature françaises du moyen âge. Elles sont le reflet d'une journée d'étude organisée en l'honneur du professeur émérite Willy Van Hoecke, dont la passion pour la linguistique diachronique et la littérature médiévale françaises lui a fait développer des techniques d'édition critique à partir des oeuvres de Baudouin de Condé, technique qu'il appliquera aussi à l'édition de la ...
Milton Hatoum en traductions française, anglaise et néerlandaise. Affirmation d’identité régionale et traduction globale Vrije Universiteit Brussel
Milton Hatoum est né à Manaus, de père libanais et de mère descendante de libanais. Hatoum a vécu en Amazonie jusqu'à ses quinze ans, après quoi il a habité successivement à Brasilia, en Espagne et en France, pays où il a fait des études. Entre 1984 et 1999, Milton Hatoum retournera habiter en Amazonie, où il travaillera comme professeur de littérature à l'Université de Manaus. Depuis 1999 Hatoum habite São Paulo.
Nous analyserons trois ...
Nous analyserons trois ...
Mémoire et minorité Universiteit Antwerpen
Cet article traite du rapport entre la mémoire, la langue et lidentité collective dans la littérature contemporaine de la minorité germanophone en Belgique. Celle-ci reflète un état de tension permanente entre les tendances régionales et suprarégionales. Dans ce contexte, trois romans sont analysés : Bosch in Belgien (2006) de Freddy Derwahl, Wege aus Sümpfen (2001) de Leo Wintgens et Unterwegs zu Melusine (2007) de Hannes Anderer. La complexité ...
'C’est tout un pan de réalité qui s’affaisse' : l’interconnectivité et la disparition des espèces dans Sans l’orang-outan (2007) d’Éric Chevillard Universiteit Gent
Prenant appui sur le concept écologique de l’interconnectivité, qui pense le monde comme un réseau dense d’interdépendances, le présent article analyse comment Éric Chevillard remet en cause la logique anthropocentriste nuisible dans Sans l’orang-outan (2007). Avec son ironie caractéristique et sa virtuosité linguistique, Chevillard s’intéresse à la disparition des espèces et son impact désastreux, tout en évoquant un monde romanesque qui ...
La traduction dans les cultures plurilingues Universiteit Gent
La traduction est couramment définie comme une opération qui relie deux cultures nationales monolingues. Mais qu’en est-il des traductions produites au sein de cultures nationales ou régionales plurilingues comme le Canada, la Belgique, la Suisse ou les Caraïbes ? Peut-on encore arguer à leur propos de « sources » et de « cibles » ou de relations de « symétrie » et d’« équivalence », sachant que les cultures diglossiques ou pluriglossiques ...
Oxfam Novib and the dissemination of Southern literature in Dutch: Around the "third world" in 250 novels Universiteit Antwerpen
Le domaine du développement en général et les organisations internationales de développement en particulier ne peuvent se concevoir sans la traduction. C’est ce qui explique l’intérêt récent des chercheurs pour ces liens entre développement et traduction. Toutefois, le soutien d’une organisation internationale de développement à la traduction littéraire n’a pas encore été beaucoup étudié. Le corpus des romans francophones africains offre un ...
Las estrategias de apertura y cierre en el discurso oral digital de los aprendientes de ELE Vrije Universiteit Brussel
The paper aims at analyzing the expressions and strategies used by Dutch- and Slovenian-speaking SFL learners in the opening and closing sequences of digital oral exchanges.
La literatura moderna entre arte y política Universiteit Antwerpen
Retraduction, réaccentuation, redialogisation Universiteit Antwerpen
Étudier ce qui se passe lorsqu’un classique est traduit ou, a fortiori, retraduit – en l’occurrence Laclos en néerlandais – implique que l’on envisage les traductions comme autant d’étapes dans le processus historique de réinterprétation continue des classiques, que Bakhtine appelait « réaccentuation ». En nous appuyant sur ce concept, nous analyserons les stratégies éditoriales et de traduction employées, afin de montrer comment les premières ...