Projecten
Een pedagogisch project. Publieksliteratuur uit Vlaanderen tijdens het interbellum KU Leuven
Het interbellum is een tijdvak waarin de politieke en maatschappelijke emancipatie van de massa (en van specifieke groepen in de massa, zoals arbeiders, landbouwers en vrouwen) door tal van historische factoren in een stroomversnelling terechtkomt. Diverse culturele actoren (van individuele auteurs tot uitgeverijen) in Vlaanderen grijpen die maatschappelijke ontwikkeling aan om het grote publiek of geledingen binnen dat grote publiek in te ...
Leren om te lezen. Lezen om te leren. De pedagogie van de literatuur (1800-vandaag). KU Leuven
Vertalend gevormd. Vertaalpraktijken en de constructie van literaire autoriteit in de achttiende-eeuwse Lage Landen. KU Leuven
Dit project herziet bestaande opvattingen over de constructie van literaire autoriteit in de achttiende-eeuwse Lage Landen. Voor de eerste keer worden de Noordelijke en Zuidelijke Nederlanden samengebracht in een vergelijkende en grootschalige studie naar het nagenoeg braakliggende terrein van de achttiende-eeuwse literaire vertaling. Dankzij een vernieuwende combinatie van kwantitatieve data-analyse en kwalitatieve tekstanalyse wordt de ...
Broadcasting Together. Productie, Sociaaliteit en Identiteit in de Complotcultuur op YouTube KU Leuven
(Dutch summary to be provided in the course of the PhD) The research is distinctly located at the intersection of (cultural) sociology and communication sciences/ media studies. On the one hand, beliefs in conspiracies are not (just) psychological phenomena. Conspiracy theories in the West are widespread, radical expressions of cultural discontent about modern institutions, the elite and their authority and are hence relevant to study for ...
Sabbatperiode Anne Reynders: Benaderingen van (Middelnederlandse) literatuur KU Leuven
Invulling sabbatperiode:
Onderzoek naar Middelnederlandse literatuur, met veel aandacht voor vertaalde literatuur. Deelname aan The Medieval Translator (Bologna) met een paper over de Brabantse vertaling van de Roman de la Rose. Deelname aan een congres aan F.U. Berlin over de Seven Sages traditie op uitnodiging van B. Bildhauer en J. Eming met paper over Van den VII Vroeden, een Middelnederlandse vertaling van Les sept sages de Rome. ...
"Wordt vervolgd..." Vertalingen van Russische literatuur in Nederlandse kranten, 1840-1970. Universiteit Gent
In de 19e en 20e eeuw kwam de modale krantenlezer in contact met buitenlandse literatuur. Stof aan het vergaren in nationale bibliotheken en beschouwd als ‘lage cultuur’ ging onderzoek tot recent voorbij aan dit specifieke medium. Dankzij de digitalisering en de hernieuwde belangstelling voor serialisering groeit de wetenschappelijke belangstelling voor Periodical Studies. Dit project focust op vertaalde Russische literatuur in Nederlandse ...