Projecten
De rol van blikrichting in de coördinatie van getolkte gesprekken: een eye-tracking studie KU Leuven
Wij leven in een geglobaliseerde wereld, waarin elke dag mensen met verschillende talige achtergronden met elkaar in contact komen. Om wederzijds begrip mogelijk te maken tussen gesprekspartners die elkaars taal niet verstaan worden er vaak tolken ingeschakeld. Het tolkproces werd traditioneel opgevat als reproductie van ‘teksten’ en de tolk als een onzichtbare ‘spreekbuis’ die de boodschappen omzet van de ene taal naar de andere (Wadensjö ...
Verrijking van audiovisuele input om diepte van woordenschatkennis bij tweedetaalleerders te stimuleren. KU Leuven
Dit project onderzoekt de effectiviteit van drie versterkingstechnieken voor audiovisuele input om de diepte van woordenschatkennis van Frans bij tweedetaalleerders (moedertaal = nederlands te bevorderen.
Geen communicatie zonder woorden. Drie empirische studies met betrekking tot de rol van woordenschatkennis en -gebruik in luister- en spreektaken in het Frans KU Leuven
Het Europees Referentiekader voor Talen (ERK) is wellicht het belangrijkste beleidsdocument van de laatste jaren voor het vreemdetalenonderwijs in Europa. Het taalneutrale ERK beschrijft talige competenties voor alle Europese talen en dit binnen zes taalvaardigheidsniveaus (van A1 tot C2) op basis van descriptoren. Ondanks de populariteit van het ERK zijn de taalspecifieke invullingen empirisch onvoldoende gevalideerd omdat zij ...
STREAM - A spatiotemporal research infrastructure for Early Modern Flanders and Brabant Vrije Universiteit Brussel
AVIDICUS III: Tolken via videoconferentie in straf- en in burgerlijke zaken Het beoordelen van de implementatie KU Leuven
De Griekse receptie van Boccaccio’s Decameron sinds de 16e eeuw: een verkenning van translation agency KU Leuven
Het proefschrift behandelt de vraagstukken van het vertaal-agency op basis van de diachronische analyse van de Griekse vertalingen van drie verhalen van Boccaccio's Decameron, namelijk de verhalen II / 5, IV / 5 en VII / 7. Na een presentatie van de stand van de techniek in het specifieke subveld van de vertaalgeschiedenis, uitgelijnd rond de acht Latijnse wachtrijen (quis, quid, ubi, quibis auxiliis, cur, quomodo quando, cui bono) ...