Publicaties
Gekozen filters:
Gekozen filters:
Extending Preselected Items Evaluation (PIE) with the ATA (American Translators Association) error categories for objective and targeted translation evaluation KU Leuven
This paper proposes to extend Preselected Items Evaluation (PIE), an item-based analytical method that seeks to provide greater objectivity in translation evaluation, with the error categories of the American Translators Association’s (ATA) Framework for Standardized Error Marking. The aim is to address a shortcoming of PIE, specifically its restriction to the identification of error numbers, disregarding error types. We describe the application ...
Directionality in translator training Contrastive evaluation of L1 and L2 translations using the PIE method (Preselected Items Evaluation) and the ATA Framework for Standardized Error Marking KU Leuven
This paper illustrates the results of an experiment conducted in translator training in which thirty students translated a text from their L1 (Dutch) into their L2 (English). The students completed a questionnaire on their acquisition of the L1, the perceived difficulty of each translation direction and the main difficulties encountered. The translations were analysed and scored by means of PIE (Preselected Items Evaluation), and the errors ...
Dictionary, corpus and CAT tool use in legal and business translation: a comparative pilot study KU Leuven
This article aims at assessing the impact of the use of monolingual original corpora in the target language, hereafter MOC, containing texts produced by native speakers, on translation quality with respect to errors related to the relationship between source and target text (adequacy errors) and errors in the target text independent of the source text (acceptability errors) (cf. (Daems et al 2014:62). Past limited research has shown that MOC ...
Analytical Translation Quality Assessment: Insights for Translators’ Training KU Leuven
ABSTRACT In translation quality assessment, analytical instruments, such as error taxonomies differentiating various error categories, are commonly used. Several studies state that the types of errors made in translation may differ depending on the translation aids used, viz. none (referred to as human translation - HT), machine translation (MT) or translation memories (TMs). An overview is presented of the most frequent error types in these ...
Refining the PIE method (Preselected Items Evaluation) in translator training. KU Leuven
This paper explains how to use the PIE method, a criterion- and norm-referenced analytical translation evaluation method, with particular emphasis on translator training. In addition, it sheds light on the test construct and the preparation phase that precedes the PIE evaluation. The source text and item selection, as well as the dichotomous categorisation of translation solutions are discussed in detail. This paper also clarifies and refines ...
Impact of Parallel Corpora as Translation Memories on Phraseological Translation Quality in Student Translations of Specialized Medical Texts KU Leuven
Abstract The implementation of parallel corpora (source texts and their corresponding translations) as translation memories (TMs) in translation practice is widespread. This implementation may have different effects with regard to translation quality on stylistic, phraseological and terminological levels. In order to analyse these effects we conducted a small-scale experiment with 14 students from the English Translation Workshop: Translating ...
Surveying the use of CAT tools, terminology management systems and corpora among professional translators: General state of the art and adoption of corpus support by translator profile KU Leuven
Several international surveys show that language professionals are well acquainted with computer-assisted translation (CAT) tools as well as with (integrated) terminology management systems. However, corpora can be valuable in the translation process as well. To complement the previous surveys, we conducted a survey among Belgian and Dutch translation professionals which assessed their use of CAT tools, terminology management systems and ...
Translation error type in medical and legal student translations: impact of dictionary, CAT tool and corpus use KU Leuven
Abstract This paper complements a previous study on the impact of the use of monolingual original corpora in the target language consisting of texts produced by native speakers (hereafter MOC) on translation quality (error rate) (cf. Lambrechts & Verplaetse, forthcoming). This earlier study showed a limited positive effect of MOC in combination with other resources such as translation memories (TMs) on student translations of business and ...