Publicaties
The transnational production and reception of “a future classic”: Stefan Hertmans’ War and Turpentine in 30 languages KU Leuven
This article proposes a sociological model for understanding the circulation of a single widely translated book, from local creation to transnational production and reception. Reconstructing the career of War and Turpentine by the Dutch-speaking Belgian author Stefan Hertmans, it examines the book’s circulation as a process mediated through a transnational literary field linking the literary field of the original and the many separate yet ...
Dutch Literature in Translation: A Global View KU Leuven
This article analyzes a dataset of over 11,000 book translations from Dutch published in the last two decades to give a global picture of recent outgoing translation flows. It examines four main categories – genre, author national grouping (Dutch/Flemish), target language, and translation grant status – revealing children’s literature and fiction to be important export genres; a steady increase in the number of translations of works by Dutch ...
A small, stateless nation in the world market for book translations: The politics and policies of the Flemish Literature Fund KU Leuven
This paper discusses the Flemish Literature Fund (now known as Flanders Literature), an autonomous government organisation created in 1999 by the Flemish Community to support Flemish literature at home and abroad. It traces the institutional history of the FLF, situating the organisation in the context of Flanders’ longstanding struggle for cultural autonomy within the Belgian state on the one hand and its strong but unequal ties to the ...
Boek to Book: Flanders in the Transnational Literary Field KU Leuven
'Boek to Book' uses a sociology of translation approach to ask, 'How do books from Flanders travel beyond its boundaries?' Focusing on agents of production, it examines the people (translators, acquisitions editors, distributors, critics, national literature fund officers, rights managers, literary agents, academics, etc.), institutions (source and target publishers, national literature funds, non-profit organizations, literary prizes, etc.) and ...
Transnational Pole Coherence and Dutch-to-German Literary Transfer: A Study of Book Translations Published in the Lead-Up to the Guest of Honourship at the 2016 Frankfurt Book Fair KU Leuven
This article provides an overview and analysis of literary transfer from Dutch to German in the two years leading up to the 2016 Frankfurt Book Fair, where Flanders and the Netherlands were joint Guest of Honour. Taking a field- theoretical approach, it makes a distinction between publishers at the small-scale and large-scale poles of production and traces ‘transfer trajectories’ from the Dutch to the German field. The notion of ‘transnational ...