Titel Promotor Affiliaties "Korte inhoud" "Functie en vorm van de Spaanse nominale vocatief: tussen productie, cognitie en persoonlijkheid." "Renata Enghels" "Vakgroep Taalkunde" "Dit project beoogt een multivariate analyse van de nominale vocatiefvormen in het hedendaagse Spaans (bv. ¡Hola, chica! ‘Dag, meisje!’) vanuit een cognitief-functioneel, usage-based perspectief. De formele en functionele productiviteit van de Spaanse nominale vocatief zal onderzocht worden in functie van (socio)linguïstische en situationele variabelen, alsook persoonlijkheidskenmerken van de sprekers.  " "Onvoorspelbaar taalgebruik voorspellen: Onconventionele gebruiken van verbale constructies." "Astrid De Wit" "Grammar and Pragmatics" "Dit project legt zich toe op het gebruik van bepaalde linguïstische structuren om aan te geven dat situaties onconventioneel zijn. In principe zijn er tal van manieren waarop taalgebruikers van verschillende talen de conventionele eigenschappen van taalkundige elementen, zoals woorden of intonatie, kunnen exploiteren om op te vallen. Dit project toont echter aan dat ook syntactische constructies voor dergelijke doeleinden kunnen worden aangewend. We concentreren ons in ons onderzoek op drie van die syntactische constructies: de progressief (uitgedrukt door 'aan het + infinitief' in het Nederlands), GAAN-constructies, en KOMEN-constructies. Onze taalvergelijkende studie toont aan dat deze constructies, ongeacht hun mate van ontwikkeling in specifieke talen, door taalgebruikers systematisch gerekruteerd worden in onverwachte contexten – niet om, bijvoorbeeld, aan te geven dat een situatie een bepaalde duur heeft of gaat gebeuren, maar simpelweg om onconventionaliteit te benadrukken. Ons belangrijkste doel is, met andere woorden, om aan te tonen hoe bepaalde grammaticale keuzes die op het eerste gezicht verrassend lijken, niet willekeurig zijn vanuit taalvergelijkend perspectief." "Een corpusgebaseerde studie van de mechanismen van conversationele alignment in een professionele Franstalige context" "Ludivine Crible" "Vakgroep Taalkunde" "Dit doctoraatsproject beoogt de studie van de linguïstische mechanismen die gebruikt worden om conversationele ‘alignment’ te bereiken, d.w.z. wederzijds begrip en interactief succes, in werkplekinteracties, in het bijz. bedrijfsvergaderingen in het Frans. Door middel van kwalitatieve en kwantitatieve analyse van bestaande audiocorpora zal de doctorandus zich richten op mechanismen die de alignment en verwantschap tussen sprekers tot uitdrukking brengen, zoals ‘other-repetitions’, feedbacksignalen, ‘discourse markers’, lexicale en syntactische alignment, en mogelijk nog andere. Op die manier zal het project een innovatieve psycholinguïstische benadering hanteren voor een genre dat voornamelijk vanuit een pragmatisch oogpunt werd bestudeerd. Het project zal verder een leemte opvullen in het Franse onderzoek naar alignment en bedrijfsdiscours, op het kruispunt tussen corpuslinguïstiek, Conversationele Analyse en onderzoek naar bedrijfscommunicatie." "De ontwikkeling van een corpus 'gesproken academisch Belgisch Nederlands'" "Elke Peters" "Onderzoeksgroep Taal, Onderwijs en Samenleving, Campussen Antwerpen, Beeld- en Spraakverwerking (PSI), Centrum voor Taal en Onderwijs, Leuven, Faculteit Letteren, Campus Brussel, Instituut voor Levende Talen (ILT)" "Hoorcolleges zijn typisch voor het hoger onderwijs. In hoorcolleges leren studenten nieuwe lesinhouden in een taalregister waarmee ze weinig vertrouwd zijn, academisch Nederlands. Recent onderzoek (Deygers, 2017; Deygers, Van den Branden, & Peters, 2017) toont dat buitenlandse, niet-Nederlandstalige studenten moeite hebben met academisch gesproken Nederlands, ook al waren zij geslaagd voor de toelatingstoetsen Nederlands. Het doel van dit project is (1) om een corpus academisch gesproken Nederlands te compileren en (2) hierbij de effectiviteit van spraaktechnologie te onderzoeken voor automatische transcriptie van gesproken teksten, (3) om nadien een woordfrequentielijst academisch gesproken Nederlands en (4) een woordenschattoets academisch gesproken Nederlands te kunnen ontwikkelen. De compilatie van dit corpus laat ons toe leermateriaal en toetsen voor instromers te creëren. Het corpus zal een belangrijk hulpmiddel zijn voor zowel onderzoekers als beleidsmakers." "Theoretische beginselen voor een gebruiksvriendelijk, corpus-gedreven, semi-tweetalig, digitaal woordenboek van het Swahili" "Gilles-Maurice de Schryver" "Vakgroep Talen en Culturen" "De ontwikkeling van een theoretisch kader voor de samenstelling van een nieuw soort semi-tweetalig, corpus-gedreven referentiewerk voor de Bantoetaal Swahili wordt voorgesteld. Tot de resultaten behoren een doctoraat op proefschrift en ondersteunende wetenschappelijke artikels, een nieuw corpus representatief voor standaard Swahili, a proof-of-concept digitaal woordenboek Swahili, alsook verhoogde internationale visibiliteit voor de activiteiten van de BantUGent onderzoeksgroep." "De ontwikkeling van het conditioneel gebruik van modale werkwoorden in het West-Germaans" "Liliane Haegeman" "Vakgroep Taalkunde" "Het project gaat de historische ontwikkeling na van het ‘voorwaardelijk’ gebruik van modale werkwoorden in het Westgermaans. Aangezien verschillende modale betekenissen die tijdens de grammaticalisatie van modale werkwoorden ontstaan met verschillende structurele posities blijken te correleren wordt uitgegaan van de hypothese dat betekenisverandering samengaat met structurele verandering. Dit comparatief onderzoek is gebaseerd op een historische corpusstudie van verscheidene Westgermaanse talen." "Termwise: De ontwikkeling van terminologische hulpbronnen." "Dirk Geeraerts" "Onderzoeksgroep Kwantitatieve Lexicologie en Variatielinguîstiek (QLVL), Campussen Antwerpen, Afdeling Informatica, Onderzoeksgroep Kwantitatieve Lexicologie en Variatielinguïstiek (QLVL), Leuven, Computerwetenschappentechnologie, Campus De Nayer Sint-Katelijne-Waver, Onderzoeksgroep Vertaling en Technologie, Campussen Antwerpen" "Het TermWise Kennisplatform is een multidisciplinaire samenwerking tussen (toegepaste) linguïsten en computerwetenschappers van de K.U.Leuven-Associatie, gefinancierd door het Industrieel Onderzoeksfonds en met de expliciete doelstelling om gebruikersgeoriënteerde toepassingen te ontwikkelen op basis van bestaand fundamenteel wetenschappelijk onderzoek. In het bijzonder wil het platform software ontwikkelen die professionele taalgebruikers, zoals vertalers en tekstschrijvers, zal helpen om effectiever om te gaan met gespecialiseerde teksten. Deze teksten, bv. medische of juridische teksten, zijn immers doorspekt met domeinspecifiek jargon en terminologie. Een diepgaande kennis over de typische woorden en uitdrukkingen in een bepaalde discipline is onontbeerlijk om hoogstaande vertalingen of teksten af te leveren, maar helaas bieden de momenteel beschikbare hulpbronnen onvoldoende ondersteuning in verschillende opzichten. Daarom zal het kennisplatform computationele algoritmen voor kennisvergaring toepassen en verder ontwikkelen om zo rijke terminologische databanken te kunnen aanleggen op een tijds- en kostenefficiënte manier. De algoritmen zullen getest en gevalideerd worden in het domein van de Belgische rechtsterminologie in het Nederlands en Frans en dit in samenwerking met de Federale Overheidsdienst Justitie. De algoritmen zullen echter op een generische manier ontworpen worden met de expliciete bedoeling hen makkelijke overdraagbaar te maken naar andere talen en domeinen. Het kennisplatform concentreert zich op drie aspecten van de terminologische kennisverwerving: · Termextractie: De identificatie van woorden en uitdrukkingen die typisch zijn voor een bepaald domein, in dit geval de rechtstaal. Het platform beoogt een volledigere beschrijving van terminologische eenheden dankzij een geavanceerder termmodel dat rekening houdt met mogelijke variatie tussen juridische subdomeinen en door de integratie van recent ontwikkelde methodes uit de statistische corpuslinguïstiek. · Termalignering: Het vinden van equivalente termen in verschillende talen, in dit geval Nederlands en Frans. Het platform zal hiervoor statistische aligneringsalgortimen optimaliseren voor parallelle en vergelijkbare corpora. · Semantische modellering: De analyse van termbetekenis en hun typische gebruikscontexten. Het platform zal semantische vectorruimtes gebruiken om relatie tussen context en betekenis te modelleren. Het uiteindelijke doel van het kennisplatform is om de verworven terminologische kennis beschikbaar te stellen aan gebruikers in de vorm van een softwaretool die meertalige terminologische ondersteuning biedt. /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:Standaardtabel; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-priority:99; mso-style-qformat:yes; mso-style-parent:""""; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-para-margin-top:0cm; mso-para-margin-right:0cm; mso-para-margin-bottom:10.0pt; mso-para-margin-left:0cm; line-height:115%; mso-pagination:widow-orphan; font-size:11.0pt; font-family:""Calibri"",""sans-serif""; mso-ascii-font-family:Calibri; mso-ascii-theme-font:minor-latin; mso-hansi-font-family:Calibri; mso-hansi-theme-font:minor-latin; mso-fareast-language:EN-US;} TermWise: De Ontwikkeling van Terminologische Hulpbronnen Normal 0 21 false false false NL-BE X-NONE X-NONE /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:Standaardtabel; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-priority:99; mso-style-qformat:yes; mso-style-parent:""""; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-para-margin-top:0cm; mso-para-margin-right:0cm; mso-para-margin-bottom:10.0pt; mso-para-margin-left:0cm; line-height:115%; mso-pagination:widow-orphan; font-size:11.0pt; font-family:""Calibri"",""sans-serif""; mso-ascii-font-family:Calibri; mso-ascii-theme-font:minor-latin; mso-hansi-font-family:Calibri; mso-hansi-theme-font:minor-latin; mso-fareast-language:EN-US;} Het TermWise Kennisplatform is een multidisciplinaire samenwerking tussen (toegepaste) linguïsten en computerwetenschappers van de K.U.Leuven-Associatie, gefinancierd door het Industrieel Onderzoeksfonds en met de expliciete doelstelling om gebruikersgeoriënteerde toepassingen te ontwikkelen op basis van bestaand fundamenteel wetenschappelijk onderzoek. In het bijzonder wil het platform software ontwikkelen die professionele taalgebruikers, zoals vertalers en tekstschrijvers, zal helpen om effectiever om te gaan met gespecialiseerde teksten. Deze teksten, bv. medische of juridische teksten, zijn immers doorspekt met domeinspecifiek jargon en terminologie. Een diepgaande kennis over de typische woorden en uitdrukkingen in een bepaalde discipline is onontbeerlijk om hoogstaande vertalingen of teksten af te leveren, maar helaas bieden de momenteel beschikbare hulpbronnen onvoldoende ondersteuning in verschillende opzichten. Daarom zal het kennisplatform computationele algoritmen voor kennisvergaring toepassen en verder ontwikkelen om zo rijke terminologische databanken te kunnen aanleggen op een tijds- en kostenefficiënte manier. De algoritmen zullen getest en gevalideerd worden in het domein van de Belgische rechtsterminologie in het Nederlands en Frans en dit in samenwerking met de Federale Overheidsdienst Justitie. De algoritmen zullen echter op een generische manier ontworpen worden met de expliciete bedoeling hen makkelijke overdraagbaar te maken naar andere talen en domeinen. Het kennisplatform concentreert zich op drie aspecten van de terminologische kennisverwerving: · Termextractie: De identificatie van woorden en uitdrukkingen die typisch zijn voor een bepaald domein, in dit geval de rechtstaal. Het platform beoogt een volledigere beschrijving van terminologische eenheden dankzij een geavanceerder termmodel dat rekening houdt met mogelijke variatie tussen juridische subdomeinen en door de integratie van recent ontwikkelde methodes uit de statistische corpuslinguïstiek. · Termalignering: Het vinden van equivalente termen in verschillende talen, in dit geval Nederlands en Frans. Het platform zal hiervoor statistische aligneringsalgortimen optimaliseren voor parallelle en vergelijkbare corpora. · Semantische modellering: De analyse van termbetekenis en hun typische gebruikscontexten. Het platform zal semantische vectorruimtes gebruiken om relatie tussen context en betekenis te modelleren. Het uiteindelijke doel van het kennisplatform is om de verworven terminologische kennis beschikbaar te stellen aan gebruikers in de vorm van een softwaretool die meertalige terminologische ondersteuning biedt." "De productiviteit van de alternerende Dat-Nom/Nom-Dat-constructie in het Hedendaagse Duits en IJslands" "Johanna Barddal" "Vakgroep Taalkunde" "Deze studie onderzoekt de productiviteit van de alternerende Dat-Nom/Nom-Dat-constructie in het Duits en het IJslands. Aan de hand van een corpusstudie en een aantal psycholinguïstische experimenten tonen we aan dat de werkwoorden in kwestie alterneren tussen twee casusframes, en dat het onderwerp bijgevolg constructioneel bepaald wordt. Initiële (corpus)resultaten voor beide talen tonen aan dat dat inderdaad het geval is." "De grammaticalisatie van de toekomstige en conditionele tijd in de geschiedenis van de Ibero- Romaanse talen: een taal- en dialectcontact benadering" "Claudia Crocco" "Vakgroep Taalkunde" "Dit project streeft ernaar te bepalen of er diatopische variatie and geografische verspreiding is in de grammaticalisatie van het futurum en de conditionalis in Oud Ibero-Romaans, alsook de rol van taalen dialectcontact in grammaticale veranderingen in de Ibero-Romaanse talen in te schatten. Die doelstellingen worden bereikt door middel van een uitgebreide corpusstudie en zowel kwantitatieve als kwalitatieve analyses." "'It's like y'know my mother tongue'. De impact van de moedertaal en individuele variatie op het gebruik van pragmatic markers door taalverwervers van het Engels in peer-to-peerinteractie" "Lieven Buysse" "Onderzoeksgroep Multimodaliteit, Interactie en Discours (MIDI), Campus Brussel" "Pragmatic markers (bv. 'well', 'you know', 'like') komen zeer vaak voor in gesproken Engels en helpen sprekers om hun discours te structureren of hun relatie met gesprekspartners te onderhouden. Omdat ze zelden expliciet aangeleerd worden in talenonderwijs is de mate waarin taalverwervers hen gebruiken heel divers. Het is moeilijk gebleken om op een betrouwbare manier te achterhalen waarom sommige leerders bepaalde markers vaak gebruiken en andere nauwelijks. Voor taalverwervers zoeken we al snel verklaringen in hun moedertaal, maar meestal ontbreken vergelijkbare data voor die talen, wat de zoektocht naar verklaringen bemoeilijkt. Dit project gaat na hoe moedertaalsprekers van het Nederlands die Engels leren pragmatic markers gebruiken in het Engels en hoe dat zich verhoudt tot (i) ‘native’ gesproken Engels, en (ii) hoe diezelfde taalverwervers markers in het Nederlands gebruiken. We bestuderen opnames van 45 conversaties tussen taalverwervers van het Engels in het Engels en in hun moedertaal, en tussen moedertaalsprekers van het Engels."