Titel Deelnemers "Korte inhoud" "Verwelkoming Yves T'Sjoen" "Frank Willaert" "Laudatio van de literatuurwetenschapper Yves T'Sjoen als nieuw lid van de Koninklijke Academie voor Nederlandse Taal en Letteren" "Laudatio [op René van Stipriaan] bij de uitreiking van de Leonard Willemsprijs, 19 oktober 2022" "Frank Willaert" "Laudatio op de Nederlandse literatuurwetenschapper René van Stipriaan, naar aanleiding van de bekroning van zijn boek De hartenjager. Leven, werk en roem van Gerbrand Adriaensz. Bredero met de Leonard Willemsprijs door de Koninklijke Academie voor Nederlandse Taal en Letteren" "Lotharingia lost? An exploration of the utility of an aborted concept for the study of medieval literature in the Low Countries" "Frank Willaert" "This article explores the possibility of studying the medieval literature of the Low Countries as a translinguistic phenomenon that transcends modern borders and the traditional divisions between the different national philologies.Although never materialized as a political reality, Lotharingia seems to provide an appropriate framework for such an approach." Inleiding "Frank Willaert, Wim Van Anrooij, Bart Besamusca, Dieuwke Van der Poel" "Inleiding op de bundel Spiegelingen. Mediëvisten voor de eenentwintigste eeuw met toelichting over het motto 'Good history leaves us reflecting about the present as well as the past' en beknopte bespreking van de bijdragen, die handelen over een dertigtal vooraanstaande mediëvisten voor wie dit motto geldt." "Robert Guiette: het ongelijk der filologen" "Frank Willaert" "Essay over de kritische houding van de mediëvist en romanist Robert Guiette (1895-1967) tegenover de filologie van zijn tijd." "Diederic van Assenede, Floris ende Blancefloer. Version flamande, milieu du XIIIe siècle (Chapitre VII)" "Elisabeth de Bruijn, Frank Willaert" "Le récit des aventures des amants Floire et Blancheflor a remporté un grand succès au Moyen Âge, ce dont témoigne son adaptation dans de nombreuses langues : français, bas et haut allemand, anglais, norrois, suédois, danois, néerlandais, espagnol, italien, grec. Cette intense circulation se poursuit après l’époque médiévale et il est même adapté en yiddish au XVIIIe siècle. Sont réunis ici pour la première fois quatorze extraits représentant chacune des versions médiévales conservées, ainsi que cinq extraits d’oeuvres ultérieures. Les textes sont accompagnés d’une notice les situant dans leur contexte historique et culturel, ainsi que d’une traduction en français." "Historie van Floris ende Blancefleur. Version néerlandaise, env. 1517 (Chapitre XVII)" "Elisabeth de Bruijn, Frank Willaert" "Le récit des aventures des amants Floire et Blancheflor a remporté un grand succès au Moyen Âge, ce dont témoigne son adaptation dans de nombreuses langues : français, bas et haut allemand, anglais, norrois, suédois, danois, néerlandais, espagnol, italien, grec. Cette intense circulation se poursuit après l’époque médiévale et il est même adapté en yiddish au XVIIIe siècle. Sont réunis ici pour la première fois quatorze extraits représentant chacune des versions médiévales conservées, ainsi que cinq extraits d’oeuvres ultérieures. Les textes sont accompagnés d’une notice les situant dans leur contexte historique et culturel, ainsi que d’une traduction en français." "Hadewijch, Canciones" "Veerle Fraeters, Frank Willaert" "Las cuarenta y cinco canciones de Hadewijch publicadas en este libro deben situarse en la cima de la creación lírica medieval. Tratan acerca del amor, Minne, y lo hacen de un modo nuevo, porque el amor de Hadewijch es amor a Dios, pero expresado según el estilo de los poetas del amor profano, trovadores y Minnesänger. Esta combinación genera una profunda sensación de extrañeza que embarga por la belleza de sus versos en los que dominan potentes imágenes destinadas a visualizar un sentimiento cuya vehemencia está más allá de toda mesura. Es la furia del amor. Nada sabemos de Hadewijch, salvo lo que puede deducirse de su obra compuesta, además de estas Canciones, por treinta y una cartas en prosa, catorce visiones y dieciséis poemas rimados, que la tradición manuscrita nos transmite en su totalidad como una edición cuidada por su misma autora, algo muy raro en la Edad Media. Hadewijch vivió en la primera mitad del siglo XIII en Brabante, una encrucijada lingüística como se pone de manifiesto en estas Canciones en vulgar, brabantino o neerlandés, en las que aparecen elementos románicos y germánicos. Era una «mujer religiosa» fuera de la orden monástica, una beguina, y maestra de beguinas, según se desprende del tono didáctico de toda su producción, que busca sobre todo ofrecer una orientación espiritual. Su obra deja traslucir una elevada cultura por la presencia tanto de teólogos latinos como Guillermo de Saint Thierry o Ricardo de Saint-Victor, como de la tradición trovadoresca, lo que permite suponer que su depurada técnica musical y poética debió adquirirla en un castillo donde imperara un refinado ambiente cortesano." "Het Nederlandse liefdeslied in de middeleeuwen" "Frank Willaert" "Geschiedenis van het Nederlandstalige minnelied in de middeleeuwen van ca. 1100 tot 1430. Komen onder andere aan bod: Hebban olla vogala, Hendrik van Veldeke, Hadewijch, Jan I van Brabant, het Berlijnse en Haagse liederenhandschrift en het Gruuthusehandschrift. Aandacht voor performance, muziek, internationale invloed en context." "Niederländische Lyrik" "Frank Willaert" "Presentatie van het Nederlandstalige minnelied van het eind van de twaalfde tot het begin van de veertiende eeuw. Komen aan bod: Lotharingen als ""Lyriklandschaft"", Hendrik van Veldeke, Hadewijch, de 'formes fixes', het Haagse en het Berlijnse liederenhandschrift en het Gruuthuseliedboek"