< Terug naar vorige pagina

Publicatie

Belgische literaturen in Duitse vertaling. Meertaligheid en cultuuroverdracht (1945 tot heden)

Boek - Dissertatie

Deze doctoraatsthesis over de vertaaldynamiek van Belgische literaturen in de
Bondsrepubliek Duitsland werpt een nieuwe blik op de complexiteit van de culturele en historische verwevenheid tussen de buurlanden België en Duitsland. Tot nu toe werden de bilaterale betrekkingen na 1945 nauwelijks onderzocht in de Cultuurwetenschappen en Vertaalwetenschappen. Deze studie vertrekt van dit historisch moment en volgt de sporen van de discursieve ontwikkelingen in de daaropvolgende jaren tot heden.
Het tekstcorpus van deze studie bestaat uit Belgische romans in de brontalen Frans en Nederlands en in de doeltaal Duits, waaronder werken van Marie Gevers, Louis Paul Boon, Hugo Claus, Amélie Nothomb, Thomas Gunzig en Fikry El Azzouzi. Op basis van vergelijkende vertaalanalyses onthult de studie epistemische configuraties en hun overeenkomstige verwachtingen of vooronderstellingen die gelden in de Duitse doelcontext. Deze worden in
kaart gebracht via hetero- en auto-beelden en samengebracht via tendensen in de vertaaldynamiek om een algemeen beeld te geven van de sociale discoursen die ten grondslag liggen aan de hercontextualisering van de Belgische literaturen in Duitsland. Op die manier wordt de dynamiek van culturele overdracht getoond in concrete tekstanalytische studies, en ook geïllustreerd op een meer abstract niveau. De cultureel-constructivistische functie van het vertalen afhankelijk van sociaal-historische discoursen wordt op deze manier belicht. Bovendien gaat de interdisciplinaire benadering van deze studie verder dan de loutere focus op literaire vertalingen en omvat ze aangrenzende gebieden zoals literatuur en meertaligheid, culturele overdracht en receptie, alsook algemene België studies, om omstandigheden en ontwikkelingen in de samenleving te belichten. Op deze manier benadrukt de studie de toegevoegde waarde van de Vertaalwetenschap voor de analyse van sociopolitieke vraagstukken. Algemeen wordt duidelijk dat culturele overdracht altijd een specifieke culturele relatie betreft die door de geschiedenis wordt beïnvloed. Niettemin zijn de invalshoek en methodologie van deze studie toepasbaar op andere contexten. Zo levert de vertaaldynamiek tussen België en Duitsland conclusies op die kunnen worden overgedragen op andere meertalige contexten. In het licht van meertaligheid en culturele pluraliteit in Europa, leent de studie zich ertoe de complexiteit van culturele transfers in de Europese ruimte te doorgronden.
Aantal pagina's: 258
Jaar van publicatie:2021
Trefwoorden:Belgian Literatures, Literary Translation, Multilingualism, Cultural Transfer, Recontextualization, Socio-historical Discourses, Imagology, Translation Studies
  • ORCID: /0000-0002-3869-0436/work/107749748