< Terug naar vorige pagina

Project

Mens- en Godsbeeld in interactie: drie talen, drie conceptualisaties? Comparatieve analyse van Latijnse, Spaanse en Nederlandse bijbelvertalingen van de Psalmen en het boek Job.

Vanuit cognitief-functioneel perspectief krijgt taal een tweevoudige rol: ze geeft (begrip en beleving van) de werkelijkheid weer en geeft er zelf vorm aani. Door vergelijkend onderzoek van een selectie uit de Oud-Testamentische Psalmen en uit het boek Job in een corpus van moderne en oude gezaghebbende Latijnse, Spaanse en Nederlandse bijbelvertalingen, willen we nagaan hoe mens- en Godsbeeld in functie van elkaar tot stand komen in de betreffende talen. De vraag is of de drie talen, ondanks hun taalspecifieke vormgeving, (bij benadering) dezelfde conceptualisatie van God en mens in interactie tot stand brengen, of dat elke taal een eigen conceptualisatie naar voren schuift. Aannemend dat de interactionele afstand tussen God en mens zoals weergegeven in de Bijbel, enerzijds, symbolisch als een constante fungeert, maar dat, anderzijds, de verschillende talen deze constante niet automatisch incarneren wegens een taaleigen afstand waarop ze elk zijn ingesteldii, postuleren we dat talige strategieën moeten worden aangewend om het verschil te compenseren. De keuze voor bepaalde argumentstructuren, gebeurensschemas en semantische rollen, aanspreek- en onderwerpsvormen, taalhandelingen en de wijze waarop deze vorm krijgen, zouden in de richting van dergelijke compensatiestrategieën moeten wijzen.
Datum:1 okt 2008 →  23 sep 2012
Trefwoorden:Biblical translations, Psalms, Book of Job
Disciplines:Talen, Literatuurwetenschappen, Theorie en methodologie van de talenstudies, Linguïstiek