< Terug naar vorige pagina

Project

Hoe vertaallagen museumtentoonstellingen beïnvloeden. Een semiotisch-translationele case study van het Museum aan de Stroom (Antwerpen, België)

Musea zijn ruimtes waarin een groot aantal vertaalgerelateerde activiteiten plaatsvindt. Terwijl meertalige inleidende teksten, etiketten, pamfletten, enz. de verbale teksten in musea samenstellen, vormen installaties, achtergrondafbeeldingen en objecten de visuele teksten. Dit doctoraatsvoorstel presenteert een case study over MAS met betrekking tot zijn vertaallagen, d.w.z. interlinguaal, intralinguaal, intersemiotisch en intrasemiotisch. Dit project onderzoekt hoe verbale en visuele teksten worden geselecteerd en vertaald in verschillende permanente tentoonstellingen van MAS. Terwijl de op Antwerpen gerichte tentoonstellingen het beeld van het Zelf versterken, benadrukken de multiculturele tentoonstellingen het beeld van de Ander. Zo worden de bezoekers geconfronteerd met bewuste en onbewuste vertaalkeuzes, vaak van niet-deskundigen. Deze achtergrond vormt het vertaalbeleid van het museum. Op basis van de theoretische inzichten van onderzoekers als Peeter Torop, Robert Neather en Kate Sturge, is dit project innovatief omdat het de vertaallagen als geheel behandelt. De resultaten zullen ook ingaan op de stereotypen en vooroordelen die musea kunnen creëren door middel van vertaling. De begeleiding van dit project is in handen van Luc van Doorslaer, Reine Meylaerts en Elin Sütiste.

Datum:21 sep 2020 →  Heden
Trefwoorden:intersemiotic translation, intrasemiotic translation, imagology
Disciplines:Humane wetenschappen en de kunsten niet elders geclassificeerd
Project type:PhD project