< Terug naar vorige pagina

Project

Een Sociologisch Perspectief: Li Jihong's Hervertaling van Wereldklassiekers

In de afgelopen decennia is China getuige geweest van de ontwikkeling van Socio-Translation Studies die de nadruk legt op het onderzoeken van vertaling in de dynamische en gecompliceerde sociaal-culturele contexten, waarbij aspecten als de sociologie van agenten, het vertaalproces en het culturele product aan bod komen. Desalniettemin blijft er, ondanks alle vooruitgang, in China veel ruimte over voor verder onderzoek in termen van empirisch onderzoek naar de vertaalsociologie, de activiteit van hervertaling en de combinatie van tekstanalyse met de sociologische benadering, om er maar een paar te noemen. Hoewel de werken van een aantal algemeen erkende Chinese vertalers opnieuw zijn geïnterpreteerd in het kader van de sociologische theorieën, heeft Li Jihong, een commercieel succesvolle vertaler die, terwijl hij de wereldklassiekers opnieuw vertaalde in samenwerking met Guomai Culture Media Company Ltd., controverse opgeworpen over de strategieën die worden gebruikt bij het nastreven van cultureel kapitaal, maar zijn vertaalpraktijk heeft niet voldoende aandacht getrokken in de academische wereld. Met andere woorden, de vertaler heeft een ietwat perifere positie ingenomen op het gebied van literair vertalen in China. Talrijke aspecten van zijn hervertaling verdienen echter een diepgaand onderzoek. Het is bijvoorbeeld contra-intuïtief dat ondanks alle controverse en kritiek, sommige van Li Jihong's hervertalingen bestsellers zijn geworden; er moet worden uitgelegd waarom de agenten die bij de hervertaling betrokken waren, de niet-traditionele en controversiële strategieën gebruikten bij de publiciteit van de werken; er moet een gedetailleerde analyse en vergelijking worden gemaakt tussen de bronteksten, de doelteksten van Li Jihong en de vertalingen van andere vertalers om erachter te komen of zijn versies inderdaad de beste zijn, zoals door hemzelf en de uitgever beweerd, en waarom hij zijn toevlucht zou nemen tot de strategie van dikke vertaling. Binnen deze context is dit onderzoek, door middel van tekstuele en paratekstuele analyses gecombineerd met de empirische methoden, waaronder een goed ontworpen vragenlijst en de sentimentanalyse, bedoeld om Li Jihong's hervertalingsactiviteiten van vertaling tot publicatie in sociologisch perspectief te interpreteren, met de bedoeling de commerciële motieven voor hervertaling en het blootleggen van de aard van hervertaling als een strijdtoneel waarop het kapitaal van verschillende vormen wordt gecreëerd, nagestreefd en omgevormd tot economisch kapitaal.

Datum:15 sep 2020 →  Heden
Trefwoorden:Socio-translation Studies, Li Jihong, retranslation, capital
Disciplines:Literaire vertaling, Vertaal- en tolkwetenschappen
Project type:PhD project