< Terug naar vorige pagina

Project

De transnationale verspreiding van de roman hertekend: over Franse pseudo-vertalingen in Duitse vertaling (1731-1776).

Dit project biedt een originele bijdrage tot de studie van de opkomst van het romangenre, door middel van een vergelijkende studie van een 40-tal Franse pseudo-vertalingen uit het Engels, gepubliceerd tussen 1731 en 1776, enerzijds, en hun Duitse vertalingen anderzijds. De meerwaarde van het project ligt zowel in een theoretische reflectie over het minder bekende concept van de "pseudo-vertaling" als in een analyse van het statuut en de functie van pseudo-vertalingen, waarvan de rol bij de opkomst van de 18e-eeuwse ("Europese") roman tot nog toe onderbelicht is gebleven. Het onderzoek zal bestaan uit: primo, een studie van de (para-) tekstuele strategieën die door zogenaamde "pseudo-vertalers" aangewend werden om de opkomst van de roman te vrijwaren; secundo, een tweede set onderzoeksvragen, die het representatieve karakter van de Franse pseudo-vertalingen in kaart moeten brengen. Deze werken waren immers originele teksten van de hand van Franse auteurs, eerder dan het resultaat van een geveinsde overdracht tussen 2 talen (en culturen); tertio, een vergelijkende studie met de Duitse vertalingen die, vanuit een transnationaal perspectief, een nieuw licht moet werpen op het aandeel van de Franse pseudo-vertalingen in de opkomst van de "Europese" roman.
Datum:1 okt 2012 →  30 sep 2019
Trefwoorden:Comparative literature discourse analys, 18th century literature, Pseudotranslation, Historical poetics of the novel, Translation studies, Rise of the (European) Novel
Disciplines:Talen, Literatuurwetenschappen, Theorie en methodologie van de talenstudies, Theorie en methodologie van de linguïstiek, Theorie en methodologie van de literatuurwetenschappen, Andere linguïstiek en literatuurwetenschappen