< Terug naar vorige pagina

Publicatie

The Translator as a Reader and Commentator of Aristotle. The Testimony of Evrart de Conty and his Autograph Manuscript (ca 1380)

Boekbijdrage - Hoofdstuk

This article wants to discuss how an autograph manuscript can be a source of knowledge regarding medieval translation methodology, showing the efforts the translator makes, having read his source text, to ponder the words to use in order to express the ideas displayed in it as adequately as possible. The text at stake is Evrart de Conty’s Middle French translation of the pseudo-aristotelian Problemata, made onthe basis of the Latin translation by Bartholomew of Messina and its commentary by Pietro de Abano. The numerous corrections in the manuscript reveal a continuous rereading of the translation and display the translator’s struggle to render the content of the source texts as accurately as possible, but also his concern to make his translationeasy to understand for his audience.
Boek: Authors as Readers in the Mamlūk Period and Beyond
Pagina's: 175 - 194
ISBN:978-88-6969-560-5
Jaar van publicatie:2022
Toegankelijkheid:Open