< Terug naar vorige pagina

Project

Places of Translation: een vergelijkende studie van het ontstaan van lokaal vertaalbeleid in België en Zwitserland (1830/1848-1918)

Dit project wil een doorslaggevend inzicht verschaffen in het lokale vertaalbeleid door, vanuit het oogpunt van Vertaalwetenschap, het ontstaan van dergelijk beleid te vergelijken in België en Zwitserland, twee landen waar meertaligheid deel uitmaakt van het politieke systeem en de nationale zelfdefinitie. Hoewel beide landen sinds hun oprichting als moderne onafhankelijke staten consequent een liberaal en democratisch politiek model hebben gevolgd, heeft hun taalbeleid zich historisch ontwikkeld vanuit twee tegengestelde modellen (unitair en officieel eentalig vs. federaal en officieel meertalig). Met verschillende steden in elk land als casestudy, en kijkend naar de periode vanaf de stichting van de moderne staat (1830 en 1848, respectievelijk) tot de Eerste Wereldoorlog, vergelijkt het project het ontstaan van lokaal vertaalbeleid op drie niveaus: het vertaalbeleid van de steden ten opzichte van elkaar, de interactie van dit lokale beleid met het nationaal kader tussen de steden in elk land, en de lokaal-nationale interacties tussen de twee landen. Het lokale vertaalbeleid wordt benaderd vanuit het perspectief van vertaalmanagement, -praktijken en -opvattingen, met de bedoeling niet alleen de draagwijdte, de functies, de vormen en de praktische organisatie van het vertalen te onderzoeken, maar ook de symbolische aspecten ervan, de factoren van verandering en de sociale en culturele impact.

Datum:1 jan 2022 →  Heden
Trefwoorden:translation history, institutional translation, translation policy, legal translation
Disciplines:Vertaal- en tolkwetenschappen