< Terug naar vorige pagina

Project

De vertaling van fanfiction in het Portugees. Trouw en ontrouw van lezers/vertalers.

Het onderzoek richt zich op de vertaling van fanfiction door lezer / vertalers in het Portugees. In tegenstelling tot de auteur / lezer , die het verhaal verderschrijft of wijzigt om andere lezers te behagen , maakt de lezer / vertaler de tekst beschikbaar voor het Braziliaanse / Portugese publiek. Deze taak wordt uitgevoerd in samenwerking met de reviewer, ook wel beta –lezer genoemd, de 'tweede lezer ' van het vertaalproces. Vertaald fanfiction is het resultaat van een dubbel proces van herschrijven - zowel door fans (de auteur / lezers) die personages van andere auteurs over nemen om ze te gebruiken in nieuwe parallelle verhalen, als door de vertaler. Immers, volgens Lefevere (1992 ) , is vertalen 'the most obviously recognizable type of rewriting, and potentially the most influential because it is able to project the image of an author and/or a (series of) work (s) in another culture, lifting that author and/or those works beyond the boundaries of their culture of origin'. Het onderzoek is gebaseerd op een beperkt corpus van vier vertaalde fanfiction romans van de serie Twilight / Twilight van Stephenie Meyer in Brazilië, een literatuurstudie, interviews met Braziliaanse vertalers en een analyse van een selectie fragmenten. Er zal aandacht worden besteed aan de specifieke aspecten die verband houden met de vertaling van fanfiction , zoals het tempo van publicatie, het gebruik van instant vertaalprogramma's in aanvulling op andere vertaalinstrumenten en, tot slot, de relatie tussen de lezer / schrijver ( s ) van de oorspronkelijke fanfiction en de vertaling.
Datum:1 mrt 2015 →  30 nov 2015
Trefwoorden:PUBLICATIESTUDIES, BRAZILIË, VERTAALWETENSCHAP
Disciplines:Talen, Literatuurwetenschappen, Theorie en methodologie van de talenstudies
Project type:Samenwerkingsproject