< Terug naar vorige pagina

Project

Totalitaire vertaling: Franquistische technieken van tekststabilisatie

Grote werken zijn onuitputtelijk betekenisvol, semantisch onstabiel. Franco (1939-75) daarentegen deed er alles aan om de betekenis van het publieke discours stabiel te houden. Hoe ging de franquistische censuurhermeneutiek om met (in)stabiliteit? Welke betekenisstabiliserende technieken vertonen vertalingen? Het project behelst een status quaestionis en een eigen casus (vertaling vanuit het Frans, Engels, Nederlands, Noors, Deens of Zweeds).

Datum:1 nov 2019 →  Heden
Trefwoorden:vertaling, propaganda, ideologie, franquisme, censuur
Disciplines:Ontwikkeling van methoden en technieken, Spaanse taal, Poëzie, Literaire vertaling, Vergelijkende literatuurstudies