< Terug naar vorige pagina

Publicatie

Comment optimiser la compétence (inter)culturelle des étudiants en traduction: un projet authentique prometteur

Tijdschriftbijdrage - Tijdschriftartikel

Nous proposons une compétence de traduction dynamique et flexible, où interagissent différentes sous-compétences dans des constellations variées. La compétence (inter)culturelle en est une composante fondamentale. Celle-ci pose problème à beaucoup d’apprenants en traduction qui ne disposent pas d’un bagage (inter)culturel suffisant. Pour remédier à ce problème, il importe de travailler sur plusieurs plans, c’est-à-dire les savoirs, les savoir-faire, les savoir-être et les savoir-apprendre. Des lacunes au niveau des savoirs sont relativement faciles à combler. Les trois autres domaines posent plus de problèmes, dans la mesure où ils relèvent de l’affectif et du comportemental. Afin de les résoudre, notre contribution propose un projet authentique. En permettant à l’apprenant d’entrer en contact avec la scène artistique internationale à Bruxelles et de travailler comme traducteur pour le Kunstenfestivaldesarts, nous aiguisons ses compétences (inter)culturelles, tout en renforçant sa motivation. Notre approche rompt avec les modèles désuets d’un enseignement de la traduction traditionnel, axé sur le professeur et le texte. Elle y substitue un cadre (inter)actif, centré sur l’apprenant, et des conditions de réception authentiques, qui le stimulent en lui donnant l’occasion d’effectuer ses premiers pas dans la vie professionnelle.
Tijdschrift: Babel-Revue Internationale de la Traduction-International Journal of Translation
ISSN: 0521-9744
Issue: 3
Volume: 59
Pagina's: 257 - 273
Jaar van publicatie:2013
BOF-keylabel:ja
IOF-keylabel:ja
BOF-publication weight:0.1
CSS-citation score:1
Authors from:Higher Education
Toegankelijkheid:Open