< Terug naar vorige pagina

Project

Taptolken: profiel en opleiding

Gerechtelijke instanties luisteren voor forensische doeleinden regelmatig gesprekken af. Als de communicatie in een vreemde taal verloopt, worden er tolken of vertalers ingeschakeld om de audio-opnames te transcriberen, samen te vatten en te vertalen. Toch werd tot op heden nog maar weinig onderzoek gedaan naar taptolken, noch op nationaal noch op internationaal vlak. Er zijn geen officiële richtlijnen voor het transcriberen en vertalen van afgeluisterde gesprekken en er bestaat evenmin een specifieke opleiding voor. Volgens Belgische gerechtelijke deskundigen en academici is er dan ook dringend behoefte aan professionalisering. Inaccurate of foutief vertaalde transcripties van afgeluisterde gesprekken kunnen immers verstrekkende gevolgen hebben, zoals procedurele fouten of het nietig maken van bewijsmateriaal. Een gebrek aan kwaliteit en uniformiteit, enerzijds, en het gebrek aan een adequate opleiding anderzijds, kunnen bovendien hoge kosten, tijdsverlies en veiligheidsproblemen veroorzaken. Om deze uitdagingen aan te gaan, wil dit project de situatie in België bestuderen, de huidige situatie beschrijven, de ter beschikking staande software bestuderen en op basis van deze verworven kennis een cursusmateriaal samenstellen. Het project heeft ook als doel om het cursusmateriaal en best practices in de permanente opleiding voor Gerechtsvertalen en Tolken (GVT) aan de KU Leuven campus Antwerpen te implementeren. Hierdoor zou de duurzaamheid van het project gegarandeerd worden. De projectleider en medewerker willen een tweetal publicaties schrijven om de wetenschappelijke kennis in het veld te bevorderen en hierdoor willen ze een basis bieden voor samenwerking in toekomstige projecten. De verworven know-how zal  gevaloriseerd worden tijdens workshops en tijdens de cursus GVT (handboek).
Datum:1 okt 2015 →  30 sep 2017
Trefwoorden:profiel, Taptolken, opleiding
Disciplines:Literatuurwetenschappen, Theorie en methodologie van de talenstudies