< Terug naar vorige pagina
Onderzoeker
Guillermo Sanz Gallego
- Disciplines:Literatuurwetenschappen, Communicatiewetenschappen, Theorie en methodologie van de talenstudies, Andere media en communicatie, Media studies, Journalistiek en professioneel schrijven
Affiliaties
- Vakgroep Vertalen, tolken en communicatie (Departement)
Lid
Vanaf1 okt 2013 → Heden
Publicaties
1 - 10 van 26
- ¿Qué hacer con los anglicismos en un contexto de Traducción o Interpretación hacia un idioma como el español? El caso de los anglicismos informáticos(2021)Series: Cruces y bordes: la voz de la otredad
Auteurs: Hildegard Vermeiren, Guillermo Sanz Gallego, Renata Enghels, Diana Castilleja, An Vande Casteele
Pagina's: 89 - 117 - Retranslation in context(2019)
Auteurs: Piet Van Poucke, Guillermo Sanz Gallego
Pagina's: 10 - 22 - The Spanish civil war translated: paratexts, shifts, and (co-)authorship(2013)
Auteurs: Guillermo Sanz Gallego
Aantal pagina's: 1 - Translating Ulysses for Franco and Perón(2012)
Auteurs: Guillermo Sanz Gallego
Aantal pagina's: 1 - The translator's self-censorship as a marketing skill: Franco, Perón, and the first Ulysses in Spanish(2012)
Auteurs: Guillermo Sanz Gallego
Aantal pagina's: 1 - Translating taboo language: self-censorship in the first Spanish version of Joyce's Ulysses(2012)
Auteurs: Guillermo Sanz Gallego
Aantal pagina's: 1 - Wagnerian Leitmotif as characterisation technique in Ulysses: Leitmotif parallax (or Polysemous Leitmotif) Vs. Thematic Parallax (or Polymorphic Theme)(2011)
Auteurs: Guillermo Sanz Gallego
Aantal pagina's: 1 - Retranslating Joyce's Ulysses into Spanish : an interview with Francisco Garcia Tortosa and Maria Luisa Venegas Laguens
Auteurs: Guillermo Sanz Gallego
Pagina's: 275 - 286 - Sin duda
Auteurs: Els Lievens, An Wouters, Guillermo Sanz Gallego
- Jean-Paul Sartre's theatre after communism : perpetuating the past through non-retranslation?
Auteurs: Charlotte Bollaert, Guillermo Sanz Gallego, Piet Van Poucke
Pagina's: 45 - 72