Projects
Cultural policy, international publishers and the circulation of Dutch literature in translation KU Leuven
Cultural policy, international publishers and the circulation of Dutch literature in translation KU Leuven
This project seeks to offer new insight into how literature from Flanders and the Netherlands finds its way to international publishers. It focuses particular attention on the two most important target markets for Dutch literature in translation: the German-language market and the English-language market. Previous exploratory research by the promoter of this project has shown that the national funding agencies that formulate and deploy the ...
Literature and Pornography: a textual and contextual study of Dutch novels in the 1960s and 1970s. KU Leuven
The interaction between pornography and modern fiction has rarely been examined in Dutch literary studies. The present proposal seeks to remedy this by focusing on a corpus of pornographic novels from the 60s and 70s written by renowned authors (Ferron, Geeraerts, Heeresma en Krijgelmans) who represent different forms of literature. The aim is twofold: (1) to contextualize these pornographic texts and determine their institutional position in ...
The French and Brabantine Rose: learning and critical sense in Middle Dutch secular literature KU Leuven
The Roman de la Rose (ca 1285) is one of the most influential texts of the French Middle Ages. Before 1325 Heinric van Brussel translated and adapted this work into Middle Dutch. This project examines how this Brabantine adaptation, Die Rose, relates to its French source text. The Roman de la Rose is a complex allegory and an erudite work, which, by its content as well as its structure, strongly encourages critical reflection. The way in ...
Eastbound: The circulation and reception of translations of Dutch literature in the German language area, 1850 - 1990 KU Leuven
Eastbound aims to give insight into the complex mechanism of bringing literature into circulation in a transnational context. In a first step the project investigates the translation flows of literature from the Netherlands and Flanders to the German language area between 1850 and 1990 from a macro perspective based on bibliographic data. This gives i. a. insights into which authors were translated, when and by whom. Based on this initial ...
Classics in the Classroom. Dutch canonical literature in upper-secondary education in Flanders and The Netherlands KU Leuven
From ‘Know your classics!’ to ‘Fuck the canon!’: the literary canon has long been fiercely debated in Flanders and the Netherlands, both in the public press and in academia. Spurred by upcoming curricular reforms, the discussion has recently come to focus on the place of Dutch-language classics in secondary education. Although there seems to be a strong believe in the necessity of teaching the classics, there is little agreement on the most ...
Telling Lists: A Dynamic Study of the Nature and Function of Lists in Dutch Literature KU Leuven
This project has a two-fold objective. First, it wants to come up with a hermeneutic tool to interpret lists found in modern novels, i.e. is novels written from the second half of the nineteenth century up till now. Second, it wants to use this tool to trace the development of literary listing from the first modern Dutch novel (Multatuli’s Max Havelaar 1860) to the present day (Grunberg 2010).
Though the first objective is practical and ...