Publications
Chosen filters:
Chosen filters:
Extending Preselected Items Evaluation (PIE) with the ATA (American Translators Association) error categories for objective and targeted translation evaluation KU Leuven
This paper proposes to extend Preselected Items Evaluation (PIE), an item-based analytical method that seeks to provide greater objectivity in translation evaluation, with the error categories of the American Translators Association’s (ATA) Framework for Standardized Error Marking. The aim is to address a shortcoming of PIE, specifically its restriction to the identification of error numbers, disregarding error types. We describe the application ...
Raymond van den Broeck. Un personnage clé de la traductologie KU Leuven
Cet article s’inscrit dans le projet Griffels [Crayons d’ardoise / Greffes], qui se concentre sur le travail du traductologue Raymond van den Broeck. Le projet a plusieurs objectifs : la lecture et relecture des articles et des livres de Van den Broeck, l’enquête sur ses sources et la continuation de son travail. This article is part of the Griffels project [Slate Pencils / Grafts], which focuses on the work of the translation scholar Raymond ...
Directionality in translator training Contrastive evaluation of L1 and L2 translations using the PIE method (Preselected Items Evaluation) and the ATA Framework for Standardized Error Marking KU Leuven
This paper illustrates the results of an experiment conducted in translator training in which thirty students translated a text from their L1 (Dutch) into their L2 (English). The students completed a questionnaire on their acquisition of the L1, the perceived difficulty of each translation direction and the main difficulties encountered. The translations were analysed and scored by means of PIE (Preselected Items Evaluation), and the errors ...
Knoppen en knopen KU Leuven
Dictionary, corpus and CAT tool use in legal and business translation: a comparative pilot study KU Leuven
This article aims at assessing the impact of the use of monolingual original corpora in the target language, hereafter MOC, containing texts produced by native speakers, on translation quality with respect to errors related to the relationship between source and target text (adequacy errors) and errors in the target text independent of the source text (acceptability errors) (cf. (Daems et al 2014:62). Past limited research has shown that MOC ...
Analytical Translation Quality Assessment: Insights for Translators’ Training KU Leuven
ABSTRACT In translation quality assessment, analytical instruments, such as error taxonomies differentiating various error categories, are commonly used. Several studies state that the types of errors made in translation may differ depending on the translation aids used, viz. none (referred to as human translation - HT), machine translation (MT) or translation memories (TMs). An overview is presented of the most frequent error types in these ...