Publications
Chosen filters:
Chosen filters:
Ik voel mij zoo behagelijk ‘zu Hause’ Stijn Streuvels, het Derde Rijk en het historische belang van brieven Vrije Universiteit Brussel
Investigating literary translation as a tool for national image construction Vrije Universiteit Brussel
Literary translation from Flemish into German during the Nazi regime Vrije Universiteit Brussel
During the Nazi regime and, more specifically, the Second World War,
literary translation was eyed with suspicion by the controlling instances as it
inevitably involved the import of foreign thought as well as economic exchange with foreign states. Against this backdrop, Flanders represents an interesting case. On the one hand, since it was considered a ‘kindred’ source-language nation, the translation of Flemish literature into German ...
literary translation was eyed with suspicion by the controlling instances as it
inevitably involved the import of foreign thought as well as economic exchange with foreign states. Against this backdrop, Flanders represents an interesting case. On the one hand, since it was considered a ‘kindred’ source-language nation, the translation of Flemish literature into German ...
"Can I, a Flemish woman, marry this man?" Vrije Universiteit Brussel
Historisch onderzoek over de naziperiode heeft tot dusver weinig aandacht besteed aan het thema van het gemengde huwelijk. Nochtans stonden de dogma’s van raszuiverheid en de verbetering van het ras hoog op de ideologische en politieke agenda. Gemengde huwelijken werden enerzijds als een belangrijke bedreiging van het Germaanse bloed gezien. Anderzijds herkenden nazi-instellingen hun potentiaal om het proces van ‘Aufnording’ – i.e. de verhoging ...