Title Promoter Affiliations Abstract "Where 'The Translator' meets Translation Studies: Towards an Innovative Characterization of Jerome's Translation Technique in his Latin Psalter Translations" "Reinhart Ceulemans" "Greek Studies, Leuven, Research Unit of Biblical Studies" "No translation had more impact on the history of ideas and culture than the Latin 'Vulgate' translation by Jerome (ca. 347-420). Pope Benedict XV called him the 'Doctor Maximus', given by God to the Church for the understanding of the Bible (Sp. Par. 1). This research project intends to systematically characterize Jerome’s translation technique by adopting and adapting an innovative method which is developed in modern Translation Studies and currently used (and proven successful) in Septuagint Studies. This method, viz. the interlinear analysis of the transformations in coupled pairs, will be used to analyze Jerome’s translations of the fourth book of the Psalter: the Greek-based ‘Gallicanum’ (which became a part of the Vulgate), the Hebrew-based ‘Iuxta Hebraeos’, as well as his fragmentarily preserved 'Roman' translation. Evaluating the textual data generated in the said analysis, the present project will characterize Jerome’s translation technique, and define the translator's position in his linguistic, theological and historical context, particularly in relation to (1) preceding translations of the Bible, (2) the complex polysystem of Late Antiquity, and (3) Jerome’s attitude towards the different source texts and cultures of the Psalter (the Greek-Hellenistic LXX vs. the Hebrew source text)." "Genetic translation studies." "Reine Meylaerts" "Translation and Intercultural Transfer, Leuven" "After centuries of neglect, the translator is now recognised as a crucial negotiator in the international exchange of ideas. Accessing reliable versions of foreign texts is absolutely vital for international dialogue and establishing common grounds for the exchange of culture. Within this process, translators are regularly held accountable for their perceived fidelity to the translated text and for the success of its adaptation to the target culture. Yet we know very little about how, during the writing or genesis of the text, translators negotiate their personal ethics and creativity within the constraints of the publishing industry and the culture of reception. Translation Studies could more accurately describe translation processes and better train future translators if researchers knew how expert literary translators decide which strategies to pursue, when they exercise or restrain their creativity, and when it is circumscribed by others. The possibility to acquire such knowledge is emerging through the recent development of translators’ archives in Europe and North America, in particular. Scholars have begun to retrace the genesis of certain texts by studying translation manuscripts and material evidence of the creative process. However, this new field of research lacks a coherent methodology that allows it to build a systematic appreciation of translator decision making and understand how individuals negotiate external pressures and influences. The Genetic Translation Studies project addresses exactly this problem. Furthermore, it analyses the cultural politics that determine if, which, and whose translation materials are collected, where, how, and above all, why. It uses this understanding to formulate and promote policy solutions to increase the quantity and diversity of translator archives. This will therefore allow future researchers to understand the processes that shape a much wider range of translations valued by the public." "The structure of semantic networks translate the untranslated Belgian Dutch. A corpus translation theory studies on prototypiciteitseffecten and semantic prepared for polysemous and almost-synonymous lexemes." "Gert De Sutter" "Department of Translation, Interpreting and Communication, Department of Linguistics" "geen abstract" "Grammatical Studies in Buddhist Hybrid Chinese: the passive construction in early Chinese translation literature (2nd-5th century AD)" "Christoph Anderl, Ann Heirman" "Department of Languages and Cultures, Department of Languages and cultures of South and East Asia" "The thesis is a study of early Buddhist Hybrid Chinese with an amphasis on the development of the passive constructions. Based on the quantitative analysis of materials collected in a database, the evolution of passive constructions, their distributions during different periods, questions concerning grammaticalization processes, and the influence of Indic languages and Chinese dialects will be studied and analyzed." "Vita A of Theodore of Stoudios (BHG 1755). Critical edition, translation and commentary. Vita A van Theodoros Stoudites (BHG 1755). Kritische editie, vertaling en commentaar." "Vincent Deroche, Peter Van Deun" "Greek Studies, Leuven" "This thesis is devoted to the Lives of Theodore the Stoudite, a very important monk and theologian during the second iconoclasm in Byzantium, and especially to the Life A. The purpose is to give a scientific edition, a French translation (the first translation of this text in a modern language) and a literary and historical commentary of this text, which so far was edited once in the 17th century from two manuscripts only. My PhD especially aims at distinguishing the Life A and the Life A' and to characterize both texts." "Broadening the theoretical and methodological scope of translation and interpreting studies: towards an interdisciplinary language- contact framework" "Gert De Sutter" "Department of Translation, Interpreting and Communication" "Although translation and interpreting studies (TIS) is still a young academic discipline (it started to develop only around mid-20th century), it has already significantly increased our understanding of these highly specific communication practices. It has emerged, for instance, that phonological, prosodic, lexical, grammatical, pragmatic and paralinguistic properties of the languages which are co-activated in translation and interpreting may change, leading to either small, ephemeral differences when compared to the same language in a monolingual situation or bigger, structural, stable changes in language structure and language use. TIS researchers generally agree that the occurrence of these differences is related to a complex interaction of social, cognitive, technological and multimodality-related constraints. Investigations into such language-contact-induced linguistic differences and their underlying constraints are being carried out not only in TIS, but also in related (linguistic) disciplines which focus on other types of language-contact settings (e.g., settings in which language learners acquire a new, foreign language; multilingual cities and nations where different (official) languages influence each other’s structure and use). Related disciplines that have a predominant focus on linguistic phenomena in language-contact settings are (probabilistic) variational linguistics of World Englishes, learner corpus research, contrastive linguistics, psycholinguistic bilingualism research, and translation & interpreting technology. Each of these disciplines, however, has its own terminological apparatus and its preferred conceptual and methodological framework. Needless to say, research findings do not find their way easily in TIS, and even if they do, comparing research results remains difficult. As a result, TIS hardly takes advantage of other discipline’s insights. Given the large number of constraints to be taken into account, a multi-methods approach is needed with appropriate statistical testing, as well as a new conceptual framework, which builds on the insights from these related fields, in order to more adequately describe, explain and predict the linguistic make-up of the translation and interpreting act. As translation and interpreting permeates society in new and challenging ways, to a much greater extent than has ever been the case in history, understanding (and modelling) this complex reality becomes increasingly crucial for the further development of TIS. In TIS, several forces are already beginning to pull in the same direction – reflected by increased methodological awareness, better articulated theoretical underpinnings and more interdisciplinary collaboration – and consolidation of these forces could lead to major breakthroughs. This WOG therefore aims to bring together key members of the TIS community and leading scholars from the neighboring disciplines mentioned above, who have complementary methodological and theoretical expertise, and who have a keen interest in multi-methods approaches, advanced statistical testing, and theory formation. The main objective of this WOG is the improvement and exchange of scientific knowledge about the constraints that influence the nature of translated, interpreted as well as other contact varieties in our highly globalized, digitalized and multicultural world through the creation of a network of scholars. More particularly, this network will: Disseminate current knowledge about empirical studies of translation and interpreting as well as other types of language contact by creating a website that functions as a central hub for references, tutorials and video interviews with leading scholars. Develop, disseminate and promote the use of advanced research methodologies (in particular multi-method approaches and advanced statistical methods) through workshops, summer schools and short-term visits, specifically for postdoc investigators. Stimulate the creation of larger and better multilingual, context-sensitive data collections, by offering a platform (as part of the website) for collaborative corpus construction, where best practices for compilation and design, annotation guidelines and relevant metadata are shared (cf., for instance, Centre for Open Science: https://osf.io/). Integrate existing data collections and strive towards convergence of methodological designs by setting up research collaborations between members of the network and joint applications for (interdisciplinary) research projects. Stimulate the use of empirical designs that are geared to verifying, adapting and enlarging the explanatory power of existing theoretical models.   Through its objectives, the WOG will reshape the field in such a way that data sources and resources and the results of the empirical investigations are directly comparable, thereby triggering a significant knowledge leap forward in our understanding of language variation in translation and interpreting as well as other contact-induced communication settings. The central dissemination channel will be the WOG’s website, which will include a publicly available list of important publications, video tutorials and interviews, as well as technical reports on corpus compilation and multi-methods designs. In addition to the website, the following activities are planned, aiming at dissemination of the WOG’s results, stimulating joint publications and (interdisciplinary) project proposals, and fostering collaboration across research units and disciplines: One workshop in the second, third and fourth years; these will be devoted to the use of advanced methodological and analytical tools to adequately grasp the nature of contact-induced communicative acts, using an elaborate theoretical framework. If possible, the workshops will be held back-to-back with international conferences such as EST or TiT (in the form of panels or pre-conference workshops). International experts will be invited to participate as speakers and reviewers, to assess the standard of the WOG’s work and anchor it in the scientific community. Scientific publications, especially in open-access journals / volumes (such as Language Science Press): technical papers on corpus compilation and annotation, multivariate statistics and combining product and process studies. Closing international workshop in the fifth year, both for WOG’s participants and other scholars: highlighting the achievements of the WOG; offering a forum for scholars who conducted research along the methodological, analytical or theoretical lines set out in the WOG, and stimulating the preparation of a joint Horizon Europe application." "Translational research to improve health care for hearing impairment: from etiological studies to awareness campaigns and implementation of technological improvements such as image guided and robotic assisted surgery." "Vedat Topsakal" "Ear, nose & throat, Clinical sciences, Oro-Maxillo-Facial Surgery" "Sensorineural hearing loss (SNHL) is a significant burden, especially in a world that’s increasingly focused on fast communications. It poses an important health concern with substantial economic and societal costs. A cochlear implant (CI) is the most efficient neuroprosthesis in medicine and a humble but state of the art remedy for profound SNHL. Restored hearing with a CI allows verbal communication but poor music or emotional sound appreciation. Since its clinical popularization, the technological aspects of the implants and surgical aspects of their placement in the inner ear are constantly improved. Smaller implants and less invasive surgery exceeds human dexterity. Game changers will come from the digital disruption in medical imaging and technological improvements for robotic surgery. This grant will facilitate translational research on such technological and innovative improvements to remedy SNHL. Our facilities are equipped with an image-guided system for robotic assisted CI surgery (RACIS) that is unique in the world. Moreover, having performed the first robotic inner ear access in December 2018 in Belgium embedded us in an international network in this field. Our research will further fine-tune the current system and expand its application to pediatric populations and even expand the indication field for CI treatments for partial deafness and perhaps allow music appreciation. The main and primary outcome would be to standardize surgical outcomes of CI surgery." "Translational molecular imaging studies" "Steven Staelens" "Bio-Imaging lab, Molecular Imaging and Radiology (MIRA), Molecular Imaging, Pathology, Radiotherapy & Oncology (MIPRO)" "Huntington's disease (HD) is a dominantly inherited disorder characterized by a progressive neurodegeneration of the striatum that also involves other regions, primarily the cerebral cortex. Patients display progressive motor, cognitive, and psychiatric impairment. Symptoms usually start at midlife. The mutation responsible for this fatal disease is an abnormally expanded and unstable CAG repeat within the coding region of the gene encoding huntingtin. The pathogenic mechanisms by which mutant huntingtin cause neuronal dysfunction and cell death remain uncertain (Menalled, 2005). The mechanism underlying HD-related suppression of inhibition has been shown to include tonic activity of metabotropic glutamate receptor subtype 5 (mGluR5) as a pathophysiological hallmark (Dvorzhak, Semtner, Faber, & Grantyn, 2013) and inhibition of glutamate neurotransmission via specific interaction with mGluRs might be interesting for both inhibition of disease progression as well as early symptomatic treatment (Scheifer et al., 2004). With the objective to elucidate the role of glutamatergic pathways using small animal PET imaging, this study aims to use several PET imaging agents as tracers in a knock-in model of Huntington's disease." "Foreign Crime Stories in Flanders (1900-1940): Translating a Popular Genre, Disseminating Ideas" "Bram Lambrecht" "Department of Translation, Interpreting and Communication" "This project focusses on a selection of the many foreign crime stories in translation in Flanders between c. 1900 and 1940. The corpus comprises both crime stories that were published as books and crime stories that appeared in serial form in newspapers. The present research is the first to map out the circulation of foreign (mostly English and French) crime fiction in early-twentieth-century Flanders and to analyze the strategies that played a role in translations of the genre. The discursive analysis especially concentrates on the ways in which translations deal with the (normative) function of crime stories, which played a vital role in the dissemination of ideas concerning good and evil, gender, or national identity. The project’s main question is to what extent translators adapted this ideological function of crime stories to the specific context of the target culture. In order to better grasp the ideologies of crime fiction and its translations, the present project also pays attention to the larger cultural-historical context, the reception of translated crime fiction, and contemporary Dutch-language crime fiction." "'From the fury of the Vikings and translators release us, O lord.' Translation beliefs and legal translation policies in Belgium, 1830-1914" "Reine Meylaerts" "Translation and Intercultural Transfer, Leuven, Research Unit Public Law" "In the past decade, translation studies have seen an increased interest in translation in institution settings (Koskinen 2008, 2014; Meylaerts 2011; Wolf 2012; Kang 2014; Schäffner, Tcaciuc en Tesseur 2014; Prieto Ramos en Guzmán 2017…): a previously neglected area of research in the discipline (Mossop 1988), which has traditionally focused on the study of literature. This dissertation, on institutional translation in Belgium (1830-1914) is an example of this tendency, as well as of the steady increase in translation studies with a historical perspective (O’Sullivan 2012, p. 131). It moreover tries to fill a gap in the historiography on the Belgian language struggles and the Flemish Movement, in which the role of translation and translators so far has been neglected and little understood. Applying D’hulst’s approach to historical translation research (D’hulst 2001), it deals with people’s beliefs about translation (as such) and about the way translation was used by the State in the judiciary and for the publication of legislation. Prior to this analysis, it reconstructs the legal framework with regard to these areas of legal translation and the outlines of the translation practice, lifting the veil over translators and translation offices so far forgotten by historians. This study complements previous, more conceptual and comparative research on institutional translation in Belgian by Meylaerts (2009, 2011…) and more practice-oriented research by Schreiber and D’hulst (2014), Ingelbeen and Schreiber (2017) and Van Gerwen (2019).Keywords: court translation, institutional translation, legal translation, translation beliefs, translation history, translation policy, translation politics.D'HULST, L. and M. SCHREIBER, ""Vers une historiographie des politiques des traductions en Belgique durant la période française"", Target, 26/1, 2014, pp. 3-31; D'HULST, L., “Why and How to Write Translation Histories?”, in: J. MILTON (ed.), Emerging views on translation history in Brazil, São Paulo, Humanitas, 2001, pp. 21-32; INGELBEEN C., and M. SCHREIBER, ""Translation Policies in Belgium During the French Period (1792-1814). Legal and Administrative Texts"", Parallèles, 29/1, 2017, pp. 34-44; KANG, J.-H., ""Institutions Translated. Discourse, Identity and Power in Institutional Mediation"", Perspectives, 22/4, 2014, pp. 469-478; KOSKINEN, K., ""Institutional translation. The Art of Government by Translation"", Perspectives, 22/4, 2014, pp. 479-492; KOSKINEN, K., Translating Institutions. An Ethnographic Study of EU Translation, Manchester, St. Jerome, 2008; MEYLAERTS, R., ""Et pour les flamands, la même chose. Quelle politique de traduction pour quelles minorités linguistiques?"", Meta, 54/1, 2009, pp. 7-21; MEYLAERTS, R., ""Translational Justice in a Multilingual World. An Overview of Translational Regimes"", Meta, 56/4, 2011, pp. 743-757; MOSSOP, B., “Translating Institutions. A Missing Factor in Translation Theory”, TTR, 1/2, 1988, pp. 65-71; O’SULLIVAN, C., “Introduction. Rethinking Methods in Translation History”, Translation Studies, 5/2, 2012, pp. 131-138; PRIETO RAMOS, F. and D. GUZMÁN, “Legal Terminology Consistency and Adequacy as Quality Indicators in Institutional Translation. A Mixed-Method Comparative Study”, in: F. PRIETO RAMOS (ed.), Institutional Translation for International Governance: Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication, London, Bloomsbury, 2017; SCHÄFFNER, C., L.S. TCACIUC and W. TESSEUR, ""Translation Practices in Political Institutions. A Comparison of National, Supranational, and Non-Governmental Organisations"", Perspectives, 22/4, 2014, pp. 493-510; VAN GERWEN, H., 2019. 'Tous les citoyens sont censés connaître la loi'. Étude des pratiques de traduction et de transfert dans le domaine juridique belge (1830-1914), KU Leuven: unpublished dissertation, 2019; WOLF, M., Die vielsprachige Seele Kakaniens: Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie 1848 bis 1918, Vienna, Böhlau Verlag, 2012."