< Back to previous page


Translation product evaluation in translator trainingA comparison between L1 (English > Dutch) and L2 (Dutch > English) student translations using the PIE method (Preselected Items Evaluation) and the ATA (American Translators Association) Framework for Standardised Error Marking

Despite being common practice in translator training, directionality remains a marginalised area of research. This study aims to analyse whether student translators make more errors when they translate from their first language (L1) into one of their foreign languages (L2) than vice versa. This will be measured by using the PIE method (Preselected Items Evaluation). The students’ individual and collective rankings for each translation direction will also be compared and analysed. In addition, the types of errors made will be assessed by applying the ATA Framework for Standardised Error Marking. The aim of this project is to provide educators with a deeper understanding of the impact of the translation direction on their students’ translation output and overall performance. 

Date:28 Aug 2019 →  Today
Keywords:Translation evaluation, Directionality
Disciplines:English language, Dutch language, Second language learning, Language didactics, Translation and interpretation sciences
Project type:PhD project