< Back to previous page


Translation and Technology, Antwerp Campus

Research Group

Lifecycle:1 Jan 2013 →  Today
Organisation profile:

Translation Research and Technology Campus Sint-Andries


The RG Translation and Technology is an interdisciplinary RG for the study of translation of specialized texts, translation assessment  and translation technology from different perspectives. The RG Translation and Technology will also offer methodological support to other RG’s projects in the field of translation studies as well as interpreting studies. In addition the RG Translation and Technology will enhance its own methodological expertise through close collaboration with other RGs within KU Leuven as well as on an international level.



The RG Translation and Technology sets the following aims: to promote research into various aspects of the translation of specialized texts (Translation of Language for Specific Purposes) (with a special focus on legal and medical texts), translation assessment, and translation technology, with a special focus on

  • Translation of legal and medical / scientific texts;
  • Translation assessment;
  • Terminology research, notably in the legal and medical domains
  • Translation technology;
  • Corpus linguistics and parallel corpora
  • Concept modeling and the development of ontologies
  • Register variation in Language for Specific Purposes (LSP)

The focus of the RG Translation and Technology is defined as follows:

  • Assessing efficiency and quality of translation processes, translation tools and translated texts as end products on the basis of methods which allow: (a) assessment of the impact of translation technology on translators, translation processes and translation quality; (b) objectivized and standardized assessment of translation quality, translators and translation processes; optimal use of information from (parallel) corpora for the optimization of  translation processes and for the determination of functional equivalence of terms in legal texts originating in different legal systems;
  • Testing and enhancing the different methods of assessment relative to and through corpuslinguistic data. Different methods, such as term extraction, assessment of the relevance of translation suggestions and semi-automatic selection of test items for quality assessment offer useful additions to the domain of translation studies.

The RG accommodates both qualitative and quantitative research.

Keywords:Technology, parallell corpora, registervariation in Language for Specific Purposes (LSP), concept modelling, specialized translation (legal, medical, scientific), translation in health communication, translation assessment, terminology research, translation technology, corpus linguistcs, ontologies
Disciplines:Literary studies, Theory and methodology of language studies