< Back to previous page

Publication

Las traducciones de Pérez Galdós en el ámbito de la lengua neerlandesa

Book Contribution - Chapter

Las traducciones de Galdós al neerlandés se distribuyen básicamente en tres etapas. La primera corresponde al periodo entre 1872 y 1903, en vida del autor. Entre 1959 y 1979 se produjeron tres traducciones más. Finalmente, entre 1998 y 2004 se publicaron seis novelas de Galdós en traducción neerlandesa, disponibles también en edición electrónica a partir de 2012. En esta contribución seguiremos, pues, el orden cronológico. Consideramos el fenómeno de la traducción en un sentido amplio, con lo cual integramos también unos resúmenes comentados, unos folletines y una adaptación teatral. Teniendo en cuenta las dimensiones de este artículo, no será posible realizar un análisis comparativo entre los textos fuente y los textos meta. Nos dedicaremos a un estudio lo más detallado posible de los factores externos del proceso de traducción y de recepción en el contexto neerlandés: quiénes fueron los traductores, qué editoriales se interesaron por la obra galdosiana, cómo fueron recibidas las traducciones por la crítica periodística y literaria, en qué medios se publicaron reseñas, quiénes fueron los críticos literarios. Es evidente que nuestros resultados, sobre todo por lo que se refiere a las traducciones producidas en el siglo XIX, no pueden ser más que provisionales, porque no se puede excluir que en un futuro se pueda tener acceso a un mayor número de fuentes accesibles en la read, ya que en Holanda está en marcha un programa ambicioso de digitalización de la prensa histórica.
Book: Traducción y recepción universal de Benito Pérez Galdós: cien años después (1920-2020).
Pages: 17 - 33
ISBN:978-84-9042-378-3
Publication year:2020