< Back to previous page

Project

Subtitling: Conceptualising Change.

Subtitling: Conceptualising Change (working title) Authors: Jorge Díaz-Cintas en Aline Remael Publisher: Routledge Globalisation and technological developments have had a great impact on the evolution of translation practice, on the essence of what translation is, and, consequently, on the evolution of translation research. Their dual impact, and especially the impact of digitisation on Audiovisual Translation (AVT), subtitling more in particular, has been even greater and has been apparent for a much longer time. The AVT research domain originally comprised all translation modes rendering audiovisual productions (film, television, internet etc.) in a foreign language accessible. Today it also encompasses Media Accessibility (MA), which renders audiovisual productions accessible for users who are visually or aurally challenged. Apart from this expansion of AVT into the domain of MA, the actions undertaken by stakeholders, as well as digitisation and the availability of new software have also transformed "consumers" into "prosumers", and they have led to the development of fansubbing and crowdsourcing by amateurs and special interest groups, next to "professional" translation. AVT target groups or users therefore continue to diversify, influencing demand and the evolution of professional forms of AVT and MA. Subtitling: Conceptualising Change, aims to contribute to understanding and conceptualising change in the field of AVT today, to offer insight in the main causes of the above-mentioned evolutions in AVT, and their consequences for the further development of traditional commercial interlingual subtitling. It constitutes "basic research" into the complexity of change that investigates how new forms of translation develop and how they relate to existing forms but it also has an applied component that addresses how this fast and continuous change can affect the audiovisual industry as well as audiovisual translators. The project's theoretical framework combines recent insights from complexity theory as applied to Translation Studies by Marais (2014) with insights from Latour's (2005) Actor Network Theory. Subtitling: Conceptualising Change, comprises the following chapters (the main author is mentioned as appropriate): 0. Preface (JDC & AR) 1. Chapter one Reconceptualising subtitling and subtitling research (AR) 2. Chapter two The professional environment and its interactions (JDC) 3. Chapter three Intersemiotic cohesion and research into multimodality (AR) 4. Chapter four The impact of technology on practice and research (JDC) 5. Chapter five Formal technology-bound conventions (JDC) 6. Chapter six The linguistics of subtitling: increased hybridity (AR) 7. Chapter seven Hybridity in inter- and intralingual translation Issues (JDC & AR) 8. Conclusions (JDC & AR) 9. Bibliography 10. Index
Date:1 Feb 2017 →  31 Jul 2017
Keywords:LANGUAGE MULTIMEDIA, VULNERABLE GROUPS, TRANSLATION STUDIES
Disciplines:Literary studies, Theory and methodology of language studies