< Back to previous page

Project

The translation of fanfiction into Portuguese. The (in)fidelities of readers/translators.

The research focuses on the translation of fanfiction by reader/translators into Portuguese. Unlike the author/reader, who continues the story or modifies it in order to please other readers, the reader/translator makes the text available to the Brazilian / Portuguese public. This task is accomplished in collaboration with the reviewer, also called beta -reader, who is the 'second reader ' of the translation process . Translated fanfiction is the result of a double process of rewriting - both by fans (the author/readers) who take characters from other authors and use them in new parallel stories, as by the translator because, according to Lefevere (1992 ), to translate 'is the most obviously recognizable type of rewriting, and potentially the most influential because it is able to project the image of an author and/or a (series of) work (s) in another culture, lifting that author and/or those works beyond the boundaries of their culture of origin'. The research will be based on a selected corpus of four translated fanfiction novels of the series Twilight / Twilight by Stephenie Meyer in Brazil, a literature review, interviews with Brazilian translators and sample analysis. Attention will be given to specific aspects related to the translation of fanfiction, such as publication pace, the use of instant translation programs in addition to other translation tools and, finally, the relationship between the reader/writer (s) of the original fanfiction and its translation(s) .
Date:1 Mar 2015 →  30 Nov 2015
Keywords:PUBLISHING STUDIES, BRAZIL, TRANSLATION STUDIES
Disciplines:Language studies, Literary studies, Theory and methodology of language studies
Project type:Collaboration project